生命是一场缘的旅行

生命是一场缘的旅行, 而相遇对每个人都是一个美丽的传说. 缘是天意, 而份在人为. 顾在缘份的空相中建立起人与人的生命坐标.
明月如水照一生, 墨酒六旬境无声. 处世而忘世, 有觉而无痕.自斟自酌, 心帘挂明月. 如人, 如秋, 如梦. 历道西风残阳, 道不尽秋逝几沧桑. 落叶孤影长笔, 言不明冬潇漫雪莽.
"如今痴狂人自痴狂. 无我相, 悠云微澜, 水月缀霓裳. 不敢祈祷, 怕惊动了那无无相. 泊自意飘, 谁解我痴狂? 静, 清, 明, 淡. 默然安祥归我清雅. 转身, 今世的过往, 掸指之间, 彼岸近致, 繁华而寂. 闭目含笑, 这是对光阴的无奈. 能清醒地糊涂着是人生的彻悟."
沿着时光的边沿, 遥望落日的天涯, 提着笔, 走过这浮沉的年华. 篇篇文章,是今生留下的淡墨山水之画. 白发迎秋, 似水年华, 笔尖独舞, 倾尽一生沧海.尘缘如烟, 岁月已变迁...... 笔剑佛尘, 已雪落冬梅. 延笔, 请您再给人间留下一帘幽梦, 续谱人生的天老地荒......
来的走了, 走的又来了. 轮回低着头不断更换着年轮的舞步. 凡间之众生变换着无数不同的脸庞. 那些曾流畅的文章在流过的年月里也会渐渐暗淡, 与时光一起老去. 万物芸芸, 各归其根吧......!
La vivo estas sortvojaĝo, kaj renkonto estas bela legendo por ĉiuj. La sorto estas la volo de la ĉielo, kaj la partopreno estas en la homo. Gu establas la koordinaton de la vivo inter homoj en la malpleno de la sorto.
La hela luno brilas kiel akvo dum la tuta vivo, kaj la 60-jara inka vino silentas. Vivante en la mondo kaj forgesante la mondon, konscie kaj senspure. Memkonsidero, la kurteno de la koro pendas sur la hela luno. Kiel homo, kiel aŭtuno, kiel sonĝo. Estas senfinaj vojoj en la okcidenta vento kaj subiranta suno.  La sorto de aŭtuno pasis.La soleca ombro de falintaj folioj havas longan penikon, kaj oni ne scias, ke la vintro estas plena de neĝo.
"Nuntempe frenezuloj frenezas pri si mem. Ne estas mia vizaĝo, la nuboj kaj la ondoj, la akvo kaj la luno estas ornamitaj per neonaj vestaĵoj. Ne kuraĝu preĝi, mi timas, ke nenio ĝenas. Mi flosas mem, kiu klarigos mian frenezulon? Trankvila, klara, hela, malpeza.  Mi estas trankvila kaj paca. Mi turnas min, la pasinteco de ĉi tiu mondo, inter miaj fingroj, la alia bordo estas proksima, prospera kaj silenta. Fermante miajn okulojn kaj ridetante, tio estas senhelpeco en la tempo. Povi esti sobre konfuzita estas plene kompreni la vivon. "
Laŭ la limo de tempo, rigardante la horizonton de la sunsubiro, tenante plumon, promenante tra ĉi supren kaj malsupren. Ĉi tiu artikolo estas pentraĵo de malpeza inka pejzaĝo lasita en ĉi tiu vivo. La blankaj haroj bonvenigas la aŭtunon, kiel la jaroj de la akvo, la pluma pinto dancas sola, elĉerpita.  Vivdaŭro. La polvo kaj la sorto similas al fumo, kaj la jaroj ŝanĝiĝis ... La peniko kaj la budha polvo falis en la neĝo kaj la vintra pruno. Yanbi, bonvolu lasi kurtenon de sonĝoj en la mondo, kaj daŭrigi la vivon.  ...
Tiuj, kiuj venis, malaperis, kaj tiuj, kiuj venis, revenis. Samsara mallevis la kapojn kaj daŭre ŝanĝis la dancajn paŝojn de la ĉiujaraj ringoj. Homoj en la mortonta mondo ŝanĝis sennombrajn diversajn vizaĝojn. Tiuj artikoloj, kiuj iam regis, iom post iom malaperos en la pasintaj jaroj. Maljuniĝu kun la tempo. Ĉio abundas, iru al ĝiaj radikoj ...!
(0)

相关推荐