用西班牙语表达“被骗”你只会用engañar吗?
¿Cuál es el origen de la expresión “hacer el primo”?
你知道“Hacer el primo”这一表达的由来吗?
Era costumbre protocolaria de la Casa Real que se le diera tratamiento de ‘Primo del Rey’a los Grandes de España y demás miembros de la nobleza.
Primo del Rey 这一称号按照王室曾经的习俗来说都是授予西班牙贵族以及其他的王室成员。
Basándose en este hecho, encontramos el origen a la expresión ‘hacer el primo’, con la connotación peyorativa del incauto que ha sido engañado o se le ha tomado el pelo, tras los sucesos del 2 de mayo de 1808 en el que el general francés Joaquín Murat escribió al Infante don Antonio Pascual de Borbón, quien presidía en aquellos momentos la Junta Suprema de Gobierno (por designación de Fernando VII).
基于这一事实,我们发现了“做表哥”这个表达的起源,是在1808年5月2日法国大将军事件中,被赋予被欺骗或被愚弄的贬义色彩。当时华金·穆拉特(JoaquínMurat)写信给Antonio Pascual de Borbón,他当时是最高政府(由费尔南多七世任命)掌权者。
En dicha carta, el general Murat se dirigió al infante con el correspondiente “Señor Primo” y a continuación lo presionó para que tomara una serie de medidas impopulares, cediendo a éstas y causando un gran descontento por parte de la población.
在信中,穆拉特将军就用这个“Señor Primo” 来称呼Antonio Pascual de Borbón,然后向其施压,要求他采取一系列的不惠及民生的措施,企图使之屈服,并引起全体民众的不满。
Esta forma de ceder a los deseos del francés hizo quedar al Infante don Antonio como un incauto, popularizándose la expresión ‘hacer el primo’ para referirse a alguien al que se le ha engañado y manipulado a voluntad.
这种顺应法国人的意愿的方式使当年的Antonio Pascual de Borbón看起来像个容易受骗的人,自此之后,“hacer el primo ”这一表达就逐渐流行起来,指的是被别人任意欺骗和操纵的人。