“重阳节” 的英文可不是 double sun festival,正确表达原来这么简单……
BGM: Five Hundred Miles
(翻自Justin Timberlake)-Jove
文末有走心视频彩蛋
一定要看到最后哟
▼
“人生易老天难老
岁岁重阳,今又重阳”
又是一年一度的重阳节
大家是回去看父母了呢
还是“独在异乡为异客”呢
感谢高科技
如今的我们就算回不到父母身边
也可以一秒打通视频电话
向他们道一声「重阳节快乐」
稍稍缓解“遍插茱萸少一人”的忧伤
但你知道吗
“重阳节”的英文可不是
Double Sun Festival
1 “重阳节”的英文
先考大家一道题热热身
(答案在文末)
热身过后
来看“重阳节”的英文表达
/ 01 /
和其他中国传统节日一样
它的英文可以直接用拼音——
Chongyang Festival
但这样说老外肯定不懂
所以还得来个“解释版”
/ 02 /
这里的“阳”不是指“太阳”
所以不能翻译成 sun
它指的其实是“九”这个数字
《易经》中把“九”定为阳极数
“九月初九”当然就是两个阳数
古人一看:嚯 这日子大吉大利呀
一合计——“不如过个节吧”
于是乎一个传统节日就诞生了
被取名为“重阳节”
又叫“重九节”
所以「重阳节」最常用的版本是
Double Ninth Festival
(注意是序数词 ninth “第九个月的第九天”)
/ 03 /
后来人们觉得 “九”和“久”同音
有“长寿”的寓意
于是就在1989年把“九月初九”定为
「老人节」
所以「重阳节」还可以说
the Senior Citizens’ Festival
(senior citizen 老年人)
例句:
The Double Ninth Festival, also known as Chongyang Festival, is held on the ninth day of the ninth lunar month. It is also known as the Senior Citizens’ Festival.
“重九节”,也就是“重阳节”,是在每年农历九月初九。该节日又被称为“老人节”。
说完“重阳节”的3版英文表达
来看看这个节日有哪些习俗
大家最熟悉的肯定就是王维写过的
「登高、插茱萸」
其实重阳节的活动多了去了
👇
climbing mountains
登山
inserting Zhuyu
插茱萸
sticking chrysanthemum
簪菊花
/krɪˈzænθəməm/ n. 菊花
eating Chongyang cakes
吃重阳糕
enjoying chrysanthemum
赏菊
drinking chrysanthemum wine
喝菊花酒
总而言之——
There are various customs and activities for Double Ninth Festival.
重阳节有丰富多彩的习俗活动。
无论是登高还是喝酒
很多人都会忍不住赋诗一首
其中最有名的当然就是王维的——
中文版咱们都能倒背如流了
但英文版你读过吗
来欣赏一下拥有“诗译英法唯一人”美誉的
许渊冲先生的版本
九月九日忆山东兄弟
Thinking of my Brothers on Mountain Climbing Day
独在异乡为异客,
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
每逢佳节倍思亲。
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
遥知兄弟登高处,
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
遍插茱萸少一人。
Climb up mountain and miss me so far away.
“诗佛”王维
和“重阳节”有渊源的还有一个人
他出生于1928年的重阳节
自称「茱萸的孩子」
还写下那首广为传颂的诗——《乡愁》
他就是台湾诗人——余光中
在这个思乡情浓的节日
让我们一起欣赏一首
根据《乡愁》创作而成的同名歌曲——
来源:腾讯视频
【在看+转发】
愿家乡的老人「幸福安好」
愿异乡的我们「未来可期」