如何夸奖歪果仁:“腹有诗书气自华”
腹有诗书气自华
✤ 网络版 ✤
One who is filled with knowledge always behaves with elegance.
✤ 思维发散版 ✤
Knowledge maketh a gentleman.
微信编辑器 构思编辑器
翻译
技巧
☘☘
这句话比喻只要饱读诗书,学有所成,气质才华自然横溢,高雅光彩。用白话文来讲,其实就是三毛所说的,读书多了,容貌自然改变。
网络版译文其实已经很到位了,“气自华”译作了behaves with elegance。而思维发散版中的gentleman,绅士,本就指言行优雅的人,更可以用来翻译《论语》中的“君子”。并且这样的形式是出自上周扒过的那句话“Manners maketh man”。
出处
追溯
微信编辑器 构思编辑器
语出宋·苏轼《和董传留别》:“粗缯大布裹生涯,腹有诗书气自华。”
“腹有诗书气自华”让小李想到了之前翻译过的另外一句话:
始于颜值,陷于才华,合于性格,久于善良,忠于人品。
链接传送门:
互动
回顾
上周五“我选你译”互动小回顾
在所有人事已非的景色里,我最喜欢你。
周五链接→ 在所有人事已非的景色里,我最喜欢你
@酸枣树:In the scenery of the world that everything has changed, u are my favorite.
社@吴(moon river):You still are my best love although everything and everyone has changed.
认@吴(moon river):You still are my best love although everything and everyone has changed.
因@花芯:You are my favorite of the changing world.
加@m&m:You're still my dearest in this changing world.
纷@W:I still love you even if everything is not what they used to be.
富@Leah:Among my memory of things that fade, you are the one I love best.
对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候
Leah 上海外国语大学英语学院翻译系毕业,单纯的文学翻译爱好者。