“偷尽洛阳纸”的英文表达,我只服这一句!
今天我们一起用文学的眼光来看待一句普通英文句子的翻译。
Search the world and steal the best.
David OgiIvy
♥♥♥
基础版
在全世界寻找,把最好的偷来。
♥♥♥
文学版
寻遍天下宝,窃尽洛阳纸。
翻译
技巧
关于“洛阳纸”
出处:《晋书·左思传》
洛阳纸贵:比喻著作有价值,流传广。
洛阳纸:指代有价值,流传广的作品或物品
关于增译的“宝”
既然是在全世界搜寻,必定搜寻的是宝物。而在宝物之中,“洛阳纸”最珍贵,体现了“洛阳纸”的绝对地位,正是the best。
关于增译的“尽”
不难发现完善版里“窃尽洛阳纸”是复数。毕竟steal the best只是指最珍贵最好的东西,并不一定只有一样。并且,“寻遍”和“窃尽”正好达到对称。
文学层面的深意
既然根据出处,“洛阳纸”更多情况下是用来表示著作或思想,那么从这句译文可以表现出“洛阳纸”比天下“宝物”都要珍贵,肯定了思想文化的价值。并且,英文的本意应该来说指的就是非物质层面,不太可能是在鼓励人多去全世界各地转转把最好的东西给偷回来对吧233333
赞 (0)