用哈利波特学雅思8

语法句式学习:

1Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory the next day.
第二天,哈利走出寝室,这些窃窃私语就一直紧追着他。(物做主语)

2 Easily the most boring class was History of Magic, which was the only one taught by a ghost.
最令人厌烦的课程大概要算魔法史了,这也是惟一由幽灵教授的课程。(句式很好)

3 Harry had been quite right to think she wasn't a teacher to cross.
哈利没有看错。他一眼就看出这位教授不好对付。(cross 词汇替代deal with)

4 The students all hated him, and it was the dearest ambition of many to give Mrs. Norris a good kick.

同学们对他恨之入骨,许多人都恨不得照他的洛丽丝夫人狠狠地踹上一脚。(give a good kick)

5 They were all very impressed and couldn't wait to get started, but soon realized they weren't going to be changing the furniture into animals for a long time.

学生们个个被吸引了,恨不能马上开始学,可他们很快就明白,要把家具变成动物,还需要好长一段时间呢。(时态学习)

6 for another, they had noticed that a funny smell hung around the turban, and the Weasley twins insisted that it was stuffed full of garlic as well, so that Quirrell was protected wherever he went.
其次,他们发现他那块大围巾也散发出一股怪味,韦斯莱家的孪生兄弟坚持说那里面肯定也塞满了大蒜。这样无论奇洛教授走到哪里,他都有了防护(smell hung around the turban 物做主语)

7 They finally managed to find their way down to the Great Hall for breakfast without getting lost once.
他们终于找到了去餐厅吃早饭的路,中途没有迷失方向。(down 非常好)

8 "What have we got today?" Harry asked Ron as he poured sugar on his porridge.“
今天我们都有哪些课?”哈利一边往麦片粥里放糖,一边问罗恩。(一边一边细节描述)

9 Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils.
斯内普把他们分成两人一组,指导他们混合调制一种治疗疥疮的简单药水。(put into pairs)

10 More silence followed this little speech.
他讲完短短的开场白之后,全班哑然无声。(英语思维)

11 "Hagrid!" said Harry, "that Gringotts break-in happened on my birthday! It might've been happening while we were there!"“
海格!”哈利说,“古灵阁闯入事件发生的那一天正好是我的生日。很可能事情发生的时候我们正好也在那里!”(时态学习)

人物类:

1 Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learned how to take care of all the strange plants and fungi, and found out what they were used for.
一周三次,他们都要由一个叫斯普劳特的矮胖女巫带着到城堡后边的温室去研读药草学,学习如何培育这些奇异的植物和菌类并了解它们的用途。(dumpy 人物描述)

地点类:

1 Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the forbidden forest.
海格住在禁林边缘的一间小木屋里。(地点描述)

物品类:

1 Filch owned a cat called Mrs. Norris, a scrawny, dust-colored creature with bulging, lamp like eyes just like Filch's.
费尔奇养了一只猫,名叫洛丽丝夫人。这只骨瘦如柴、毛色暗灰的活物长着像费尔奇那样灯泡似的鼓眼睛。(物品描述)

2 It said, in a very untidy scrawl:
上面用非常潦草零乱的字迹写着:(物品描述)

3 It was a cutting from the Daily Prophet:
那是《预言家日报》上剪下来的一段报道:(物品描述)

事件动作细节类:

1 People lining up outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, or doubled back to pass him in the corridors again, staring.
学生们在教室外边排着长队,个个踮着脚尖,想一睹他的真面目。在走廊里,他们从他身边走过去,又折回来,死死地盯着他看。(动作细节)

2 Nearly Headless Nick was always happy to point new Gryffindors in the right direction,
差点没头的尼克当然乐意为格兰芬多的新生们指路;(动作细节)

3 He would drop wastepaper baskets on your head, pull rugs from under your feet, pelt you with bits of chalk, or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, "GOT YOUR CONK!"
他会把废纸篓扣到你头上,抽掉你脚下的地毯,朝你扔粉笔头,或是偷偷跟在你背后,趁你看不见的时候,抓住你的鼻子大声尖叫:“揪住你的鼻子喽!”(动作细节)

4 Filch found them trying to force their way through a door that unluckily turned out to be the entrance to the out-of-bounds corridor on the third floor.
费尔奇发现他们硬要闯一道门,而那道门正好是通往四楼禁区走廊的入口。(动作细节)

5 Break a rule in front of her, put just one toe out of line, and she'd whisk off for Filch, who'd appear, wheezing, two seconds later.
如果当它的面犯规,即使一个脚趾尖出线,它也会飞快地跑去找费尔奇。两分钟后,费尔奇就会吭哧吭哧、连吁带喘地跑过来。(动作描述)

6 Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up.
上课时宾斯教授用单调乏味的声音不停地讲,学生们则潦潦草草地记下人名和日期,把恶人墨瑞克和怪人尤里克也搞混了。(动作细节)

7 At the start of their first class he took the roll call, and when he reached Harry's name he gave an excited squeak and toppled out of sight.
开始上第一堂课时,他拿出名册点名,念到哈利的名字时,他激动得尖叫了一声,倒在地上不见了。(动作细节)

8 "Anyone messing around in my class will leave and not come back. You have been warned."“
任何人要在我的课堂上调皮捣蛋,我就请他出去,永远不准他再进来。我可是警告过你们了。”(动作描述)

9 For one thing, when Seamus Finnigan asked eagerly to hear how Quirrell had fought off the zombie, Quirrell went pink and started talking about the weather;
首先,当西莫.斐尼甘急不可耐地问奇洛教授是怎么打败还魂僵尸的时候,教授满脸涨得通红,含含糊糊地说起了天气;(go pink 动作描述)

10 Just then, the mail arrived.
就在这时,邮件到了。(动作细节)

11 but it had given him a bit of a shock on the first morning, when about a hundred owls had suddenly streamed into the Great Hall during breakfast, circling the tables until they saw their owners, and dropping letters and packages onto their laps.
可是在第一天吃早饭的时候,百十来只猫头鹰突然飞进餐厅,着实把他吓了一跳。这些猫头鹰围着餐桌飞来飞去,直到找到各自的主人,把信件或包裹扔到他们腿上。(动作细节)

12 She sometimes flew in to nibble his ear and have a bit of toast before going off to sleep in the owlery with the other school owls.
它有时飞进来啄一下哈利的耳朵,讨上一小口吐司,然后飞回猫头鹰屋,和校园里的其它猫头鹰一起睡觉去了。(动作细节描述)

13 This morning, however, she fluttered down between the marmalade and the sugar bowl and dropped a note onto Harry's plate.
但是今天早上,它却扑棱着翅膀落到果酱盘和糖罐之间,将一张字条放到了哈利的餐盘上。(动作细节)

14 Harry tore it open at once.
哈利即刻把字条打开。(动作细节)

15 Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name.
斯内普和弗立维一样,一上课就拿起名册,而且也像弗立维一样,点到哈利的名字时总停下来。(动作细节)

16 Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands.
德拉科马尔福和他的朋友克拉布和高尔用手捂着嘴哧哧地地笑起来。(动作细节)

17 Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows.
哈利和罗恩扬了扬眉,交换了一下眼色。(动作细节)

18 Harry glanced at Ron, who looked as stumped as he was; Hermione's hand had shot into the air.
哈利看了罗恩一眼,罗恩跟他一样也怔住了;赫敏的手臂高高地举到空中。(动作细节)

19 Snape's lips curled into a sneer.
斯内普轻蔑地撇了撇嘴。(动作细节)

20 Hermione stretched her hand as high into the air as it would go without her leaving her seat, but Harry didn't have the faintest idea what a bezoar was.
赫敏尽量在不离开座位的情况下,把手举得老高,哈利却根本不知道牛黄是什么。(动作细节)

21 Harry forced himself to keep looking straight into those cold eyes.
哈利强迫自己直勾勾地盯着他那对冷漠的眼睛。(动作细节)

22 Snape was still ignoring Hermione's quivering hand.
斯内普仍旧没有理会赫敏颤抖的手臂。(动作细节)

23 A few people laughed; Harry caught Seamus's eye, and Seamus winked.
有几个学生笑出声来。哈利碰到了西莫的目光,西莫朝他使了个眼色。(动作细节)

24 "Sit down," he snapped at Hermione. “
坐下,”他对赫敏怒喝道。(动作细节)

25 There was a sudden rummaging for quills and parchment.
这时突然响起一阵摸索羽毛笔和羊皮纸的沙沙声(动作细节)

26 He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon.
正当他让大家看马尔福蒸煮带触角的鼻涕虫的方法多么完美时,地下教室里突然冒出一股酸性的绿色浓烟,传来一阵很响的咝咝声。(拟声词)

27 Within seconds, the whole class was standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs.
几秒钟内,全班同学都站到了凳子上,锅被打翻时,纳威浑身浸透了药水,这时他胳膊和腿上到处是红肿的疥疮,痛得他哇哇乱叫(动作细节描述)

28 "Idiot boy!" snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand.“
白痴!”斯内普咆哮起来,挥起魔杖将泼在地上的药水一扫而光。(动作细节)

29 Neville whimpered as boils started to pop up all over his nose.
纳威抽抽搭搭地哭起来,连鼻子上都突然冒出了许多疥疮。(动作细节)

30 Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.
接着他在哈利和罗恩身边转来转去,他们俩正好挨着纳威操作。(动作细节)

31 As they climbed the steps out of the dungeon an hour later, Harry's mind was racing and his spirits were low.
一小时后,他们顺着阶梯爬出地下教室,哈利头脑里思绪翻滚,情绪低落。(情绪描述)

32 "Do not push it," he muttered, "I've heard Snape can turn very nasty."“
别胡来,”他小声说,“听说斯内普特别不讲理。”(动作细节描述)

33 At five to three they left the castle and made their way across the grounds.
三点差五分,他们离开城堡穿过田野走去。(动作细节)

34 When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks.
哈利敲门时,他们听见屋里传来一阵紧张的挣扎声和几声低沉的犬吠。(动作细节描述)

35 Hagrid's big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door open.
海格把门开了一道缝,露出他满是胡须的大脸。(动作细节)

36 He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound.
海格把他们俩让了进去,一边拼命抓住一只庞大的黑色猎犬的项圈。(动作细节)

37 "Make yerselves at home," said Hagrid, letting go of Fang, who bounded straight at Ron and started licking his ears.“
不要客气。”海格说着,把牙牙放掉了。 牙牙即刻纵身朝罗恩扑过去舔他的耳朵。(细节描述)

38 Fang rested his head on Harry's knee and drooled all over his robes.
牙牙把头枕在哈利膝头上,口水把他的长袍都洇湿了一大片。(动作细节)

39 The vault that was searched had in fact been emptied the same day.
被闯入者搜索过的地下金库事实上已于当日早些时候提取一空。(动作细节)

40There was no doubt about it, Hagrid definitely didn't meet Harry's eyes this time.
毫无疑问,海格这次确实不敢正视哈利的眼睛。(meet one’s eyes 正视眼睛)

41 He grunted and offered him another rock cake.
他只哼了一声,又递给哈利一块岩皮饼。(动作细节)

42 Had Hagrid collected that package just in time?
海格及时拿到了那个小包吗?(动作细节)

(0)

相关推荐