双语《陆地诗词》(331)咏成都

诗绘百城——

咏成都

(中华新韵)
吴浩浩

长河一日绿山城,

青岭嵯峨梦太虚。

西望街衢云表外,

东临江堰碧涛中。

芳茶溢味知苏子,

羽扇生风道孔明。

今有花溪薛府过,

谁家堂草又葱茏?

English Version

Ode to Chengdu

Composed by Wu Haohao

Tr. Wu Haohao

The mountainous city turns green in a blink of an eye,

Peaks upon peaks stretch to the sky.

Streets lie quietly and clouds float by.

Amid rivers the dams stand in lines.

The taste of green tea infuses in a poet’s life.

Feather fan metaphorizes someone who is wise.

The Huanhua Brook softens a family tie.

In the Thatched Cottage grass grows as waves surge high.

成都

成都为副省级城市,是四川省的省会。成都是西部人口最多的三大城市之一,另外两个城市分别是重庆和西安。成都周围的成都平原享有“天府之国”的美誉。

Chengdu

Chengdu is a sub-provincial city which serves as the capital of Sichuan province, People’s Republic of China. It is one of the three most populous cities in Western China, the other two being Chongqing and Xi’an.The surrounding Chengdu Plain is also known as the “Country of Heaven” and the “Land of Abundance”.

图一:杜甫草堂(Photo 1: Du Fu's Thatched Cottage)

图二:青城山(Photo 2: The Qingcheng Mountain)

图三:锦里(Photo 3:Jinli Ancient Street)

图四:大熊猫(Photo 4:Panda)

图五:唐代女诗人薛涛(Photo 5: Xue Tao, the Well-known Poetess 768 A.D.-832 A.D.)

图六:都江堰(Photo 6: Dujiangyan Irrigation System)

翻译顾问:赵彦春教授

图文统筹:惠东坡教授

图文编辑: 吴浩浩

技术支持:圆角文化

(0)

相关推荐