《神经症的个人神话或者神经症中的诗与真》第一二部分
拉康原讲稿笔记 1952年
译者:张涛
在1953年开展的正式讨论班之前,拉康曾有两个关于弗洛伊德的重要的个案,即狼人和鼠人的讨论班,一般称为前讨论班或第零本讨论班。
此处记录的是拉康52-53年的前讨论班——《神经症的个人神话:或者神经症中的诗与真》,共分为四个部分。
《神经症的个人神话:或者神经症中的诗与真》是在Jean Wahl哲学学院所做的一次报告。有个油印的文本在1953年未经Lacan同意,更没有经他核对的情况(见《拉康文集》72页,注解1)下扩散了出去,当前的版本是拉康的女婿、其版权的法定继承人J.A.Miller在精神分析期刊《Ornicar ?》1978年,Seuil出版社17-18期,第290-307刊行的版本。
今天,我来给你们谈谈我必须再度来好好完善的,也是一个很难讲的主题。这次报告主题的困难并非原本就是这样。
困难实际上是来自它所处理的某个新的事物,也是这个事物允许我能够理解我的精神分析的临床经验,还有我所作出的尝试,那就是讨论班的教学的时候,应该要深入研究精神分析的基本现实这一问题。
在这个教学和经验之外,要抽出这个原初的部分展现给大家,我这么做是为了让你们掂量下你们肩负的重量,因此,在这个报告中包含着的一些非常特别的困难。
这是为什么我要提前请求你们对我宽容,因为这涉及到对一开始就要涉及的东西的理解过程中,在你们面前就有可能会呈现的某种困难。
第一部分
我该在开场白里回顾的在于,精神分析,这是一个在自然科学的群集之中,以一种十分特殊的位置给我们呈现的学科。人们常说严格来讲,它并不是一门科学。
这句话就好像意味着它是完全相反的,总而言之,它不过是一门艺术罢了。
然而,如果我们真的以为它只不过是一门技术、一种有效的方法、秘方的集合那样来进行理解的话,那就是个谬误了。
它并不是这样的技术,如果我们真要用到这个词,一门艺术,那我们应该用到人们谈论一些自由艺术的、中世纪那时的意义上——你们想必知道这一系列的关联,即经由算术、几何学、音乐以及语法,又从天文学来到辩证法的思想。
这些上述的所谓自由艺术,在中世纪大师的思想和生活中的作用同意义,对今天的我们来说,当然已是难于理解的了。
然而,可以确定的是一些从这里出发而远离了科学的特征和由此而来所产生的区分性的那些事物。这正是那些保持在第一个层面的,那个可能与人相称的基本关系的事物。
恩,好了!不卖关子了。就那些精神分析从人与自身尺度的关系所保存的东西而言,精神分析目前来讲是唯一可能同自由艺术可以加以比较的学科,这些关系就是内部的、自身封闭的、无穷无尽的、周期性出现的那些关系,尤其包含了话语中加以应用的那些关系。这就是那些我们所称为分析的经验,它并不是决定性地如同今日科学般可以变为纯粹客观化的那一方面。
精神分析总是意味着其自身的中心有着某种不能明确说出的真理,它在显现,那是因为组成那些的,正是话语。而且几乎可以这么说,这话语本身,就是那些恰当说来根本不能用话语道出的东西。
我们在其他地方看到了得以摆脱精神分析束缚的一些方法,这些方法倾向于具体化以便能够影响人的方法——即人作为客体。但是,于此导致的仅仅是派生自这种基本艺术的一些技术。精神分析就是这门艺术,它是受到主体间关系的构建影响的,我要跟你们说,这种关系是不会被耗尽的,因为正是于此我们得以能够成为人。
然而,这就是那个引导我们要去在给出它的本质的表述中尝试着去表达的东西,而且这也正是为何它,这个存在于分析经验的核心的某种东西,这种东西,确切地说来,就是神话。神话就是那个向某种不能在真理的定义中被传递的东西,但是它递出了一张推论性的表格,而因为真理的界定,它只能据其自身,而且正是随着话语的进度它才得以构建。
话语不会自己知道自己,也不会懂得去获取真理——作为一种客观的真理——的方法。话语只能表达它,而且即便如此,还是只能用神话的形式来进行。正是在这个意义上我们才说是在这里,精神分析的理论具体化了主体间的关系,该关系就是俄狄浦斯情结,它具有神话一样的价值。
Je vous apporteraiaujourd’hui une série de faits d’expérience que j’essaierai d’exemplifier àpropos de ces formations que nous constatons dans le vécu chez les sujets quenous prenons en analyse, les sujets névrosés par exemple, et qui sont connuesde tous ceux à qui l’expérience analytique n’est pas tout à fait étrangère.
我今天把你们带到我试图例证的关于我们在我们所带入分析的主体那儿的经历中观察到的这些成长的经验的一系列事实,例如神经症的主体,以及对分析的经验完全不陌生已经有足够认识的所有人。
Ces formationsnécessitent d’apporter au mythe œdipien, en tant qu’il est au cœur del’expérience analytique, certaines modifications de structure qui sontcorrélatives aux progrès que nous faisons nous-mêmes dans la compréhension del’expérience analytique
这些成长使得带向俄狄浦斯神话的某些结构的修订成为必要的,作为精神分析经验的中心,这些修订是与我们让们自己在分析经验的理解中所作的过程相关联的。
. C’est ce qui nouspermet, au second degré, de saisir que la théorie analytique est toute entièresous-tendue par le conflit fondamental qui, par(293)l’intermédiairede la rivalité au père, lie le sujet à une valeur symbolique essentielle –mais ce, vous allez le voir, toujours en fonction d’une certaine dégradationconcrète, peut-être liée à des circonstances sociales spéciales, de la figuredu père.
在第二层面上,正是这允许我们了解了分析的理论是,通过与父亲的竞争的中介,通过这一基本的冲突,将主体连入到一个本质的符号价值。但这,你们会看到,总是在某个具体的贬黜的功能上,可能会从父亲的形象联系到一些特殊的社会环境之上。
L’expérience elle-mêmeest tendue entre cette image du père, toujours dégradée, et une image dontnotre pratique nous permet de prendre de plus en plus la mesure, et de mesurerles incidences chez l’analyste lui-même, en tant que, sous une forme assurémentvoilée et presque reniée par la théorie analytique,
经验本身倾向于进入到这个总是被贬黜的父亲形象,以及一个我们经验的允许我们对它做出越来越多的估计,并且估计这些,作为在一种通过分析的理论而肯定被罩上面纱的接近被背弃掉的形式之下,分析家自己那儿的事件。
il prend tout de même,d’une façon presque clandestine, dans la relation symbolique avec le sujet, laposition de ce personnage très effacé par le déclin de notre histoire, qui estcelui du maître – du maître moral, du maître qui institue à la dimensiondes relations humaines fondamentales celui qui est dans l’ignorance, et qui luiménage ce qu’on peut appeler l’accès à la conscience, voire même à la sagesse,dans la prise de possession de la condition humaine.
仍旧是以几近秘密的方式,在同主体的符号关系中,随着我们历史的衰落,我们取得了这个被彻底抹去的角色的位置,这种主人的历史——道德的主人、在基本人际关系维度得以构成的主人,它是在愚昧中的。它在这里设置了这个我们能称作意识入口,甚至是智慧入口,在获取人类等级的所有权中。
Si nous nous fions à ladéfinition du mythe comme d’une certaine représentation objectivée d’un épos oud’une geste exprimant de façon imaginaire les relations fondamentalescaractéristiques d’un certain mode d’être humain à une époque déterminée,
如若我们相信神话的定义如同某种被客观化的表象,一首史诗或者一种表达想象方式的举动,一种作为人在一个被决定的时期具有的某个模式的有特征的基本关系。
si nous lecomprenons comme la manifestation sociale latente ou patente, virtuelle ouréalisée, pleine ou vidée de son sens, de ce mode de l’être, alors il estcertain que nous pouvons en retrouver la fonction dans le vécu même d’unnévrosé.
如果我们将它理解为载满或架空意义的、这种存在模式的、或虚或实、或明或暗的社会活动的话,那么能够肯定的是,我们能够由此找到在神经症亲身经历中的功能。
L’expérience nous livreen effet toutes sortes de manifestations qui sont conformes à ce schéma et donton peut dire qu’il s’agit à proprement parler de mythes, et je vais vous le montrerpar un exemple que je crois des plus familiers à la mémoire de tous ceuxd’entre vous qui s’intéressent à ces questions, que j’emprunterai à une desgrandes observations de Freud.
实际上,经验交付给了我们各种各样的表现,它们与这个图示一致,而且对此我们能够说,涉及到的恰恰是讲述神话,而且我会通过一个例子给你们展示它。这个例子我觉得对于所有在座的对这些问题感兴趣的人的记忆而言是再熟悉不过的了,这个例子我取自佛洛依德的一些重大观察。
Ces observationsbénéficient périodiquement d’un regain d’intérêt dans l’enseignement, ce quin’empêche qu’un de nos éminents confrères manifestait récemment à leurégard – je l’ai entendu de sa bouche – une sorte de mépris.
这些观察定期地得益于在教学中重新拾起的兴趣,这仅仅阻碍了我们的一个杰出的同事最近表达出他们的考虑——我从他的口中所听到的一种蔑视。
Latechnique, disait-il, y est aussi maladroite qu’archaïque.
他说,这儿的技术,既原始又很笨拙。
Cela peut après tout sesoutenir si on songe aux progrès que nous avons faits en prenant conscience dela relation intersubjective, et en n’interprétant qu’à travers les relationsqui s’établissent entre le sujet et nous dans l’actualité des séances.
无论如何,这个东西能自己坚持,如果我们想要一些进展,当获知主体间关系时,我们所能做的进展,而且只有通过这些关系来加以解释,这些在会谈的现实性中所建立在主体和我们之间的关系。
Mais mon interlocuteurdevait-il pousser les choses jusqu’à dire que les cas de Freud étaient malchoisis ?
但是是不是我的对话者,他开始使这些东西达到这样的程度,以至于要说选Freud的个案是个坏的主意?
On peut dire, certes,qu’ils sont tous incomplets, que pour beaucoup ce sont des psychanalysesarrêtées en route, des morceaux d’analyse.
确实,我们可以说,许多分析的碎片,它们总是不完整的,对于许多人停在路边不动就是精神分析。
Mais cela même devraitnous inciter à réfléchir et à nous demander pourquoi ce choix a été fait parFreud. Cela, bien entendu, si l’on fait confiance à Freud. Et il faut lui faireconfiance.
但是这同样开始促使唆使我们去反思,去问为什么Freud这样来选择。那么,当然,前提是我们相信佛洛依德的话。而且也应该相信他。
(294)Ce n’est pas tout de dire, commepoursuivait celui qui émettait les propos que je vous ai rapportés,qu’assurément cela a au moins ce caractère encourageant de nous montrer qu’ilsuffit d’un tout petit grain de vérité quelque part pour qu’il arrive àtransparaître et à surgir en dépit des entraves que l’exposé lui oppose. Je necrois pas que ce soit là une vue juste des choses.
这还不是全部,在紧随着他的时候,是他发表了我跟你们曾讲过的那些观点,当然这个东西至少有这种鼓励我们进行展示的特征,在某种时候,有这样的可怜的一点真理就够了,就能让它显露、涌出,尽管这样报告有遭到他反对的牵绊。我不相信在那里的就是事物的一种正确观点。
En vérité, l’arbrede la pratique quotidienne cachait à mon confrère la montée de la forêt qui asurgi des textes freudiens.
的确,日常实践的树枝遮住了我同行的眼睛,看不见出现在弗洛伊德文本的森林的上坡路。
J’ai choisi à votreintention « l’Hommeauxrats », et je croispouvoir à cette occasion justifier l’intérêt de Freud pour ce cas.
我曾在你们的意图下选择《鼠人》,我认为能够在这种情况下解释Freud对这个个案的兴趣.
II
Il s’agit d’une névrose obsessionnelle.
要提到的是一例强迫神经症。
Je pense qu’aucun de ceux qui sont venus entendre la présente conférence n’est sans avoir entendu parler de ce qu’on considère comme la racine et la structure de cette névrose, à savoir la tension agressive, la fixation instinctuelle, etc.
我认为这些来听现在这个讨论会中的任何一个人都不会没理解对这个我们当成事这种神经症的根源和结构来考虑的这个事情的讨论,这就是说攻击性张力,本能的固着,等等。
Le progrès de la théorie analytique a mis à l’origine de notre compréhension de la névrose obsessionnelle une élaboration génétique extrêmement complexe, et sans doute, tel élément, telle phase des thèmes fantasmatiques ou imaginaires que nous avons l’habitude de toujours rencontrer dans l’analyse d’une névrose obsessionnelle, se retrouvent à la lecture de ? l’Homme aux rats ?.
分析理论进展曾让我们有了对强迫性神经症最初的理解,一种极其复杂的遗传发生学上的制作,无疑,这种元素,这样的阶段,是一些幻想或者想象的主题,我们总是会在强迫症神经症的分析中遇到的经验性主题,它能够在《鼠人》的阅读中再度找到。
Mais ce c?té rassurant – qu’ont toujours pour ceux qui lisent ou qui apprennent, les pensées familières, vulgarisées, masque peut-être au lecteur l’originalité de cette observation, et son caractère spécialement significatif et convaincant.
但是让人放心的一面是——对一些相似的、通俗的思想,为了读或者学习的的读者来说,可能将这个病史的新奇性以及它的特殊的有意义和有说服力的特点,都被掩盖掉了。
Ce cas emprunte son titre, vous le savez, à un fantasme tout à fait fascinant, lequel a dans la psychologie de la crise qui amène le sujet à la portée de l’analyste, une fonction évidente de déclenchement.
这个个案借用它的标题,你们知道,取自一个完全迷惑人的幻想, 在把主体带到分析师照料下的心理危机中,这个幻想,明显具有导致发作的功能。
C’est le récit d’un supplice qui a toujours bénéficié d’un éclairage singulier, voire d’une véritable célébrité, et qui consiste dans l’enfoncement d’un rat excité par des moyens artificiels, dans le rectum du supplicié, au moyen d’un dispositif plus ou moins ingénieux.
它是一种酷刑的故事,始终来自于一个奇特的、甚至非常着名的观点,这个故事由采用一个或多或少比较巧妙的装置,通过一些人工的手段,让受过刺激的老鼠钻进受刑者的直肠,这些部分构成。
C’est sa première audition de ce récit qui provoque chez le sujet un état d’horreur fascinée, qui non pas déclenche sa névrose, mais en actualise les thèmes, et suscite l’angoisse.这是他的第一次听这个故事,它在主体那里唤起极其震慑的一种恐惧状态,这并没有引发他的神经症,而是实现他神经症的一些主题,激起了焦虑。Toute une élaboration s’ensuit, dont nous aurons à voir la structure.所有设计之后的种种, 我们得以看到它的结构。
Ce fantasme est certainement essentiel pour la théorie du déterminisme d’une névrose, et il se retrouve dans de nombreux thèmes au cours de l’observation.
就一种神经症的决定论理论而言,这个幻想当然是当然必要的,并且在观察过程的诸多主题中得以重逢。
Est-ce à dire que c’est là ce qui en fait tout l’intérêt ?
是不是说,正是那儿,它在此引发起所有的注意?
Non seulement je ne le crois pas, mais je suis s?r(295)qu’à toute lecture attentive on s’apercevra que son intérêt principal vient de la particularité extrême du cas.
不仅是我不相信如此,而且我确信对于所有认真的读者,都会发觉他的主要兴趣是来自个案特别的特性。
Comme toujours Freud l’a souligné, chaque cas doit être étudié dans sa particularité, exactement comme si nous ignorions tout de la théorie.
就好比Freud总是强调的,每个个案应该在其特殊性中得到研究,准确的说,甚至于我们忽视掉这整套理论。
Et ce qui fait la particularité de ce cas-ci, c’est le caractère manifeste, visible, des rapports en jeu.
而且,那些在这里的这个个案上产生的特殊性的,正是明显的、可见的、涉及到一些关系的特征。
La valeur exemplaire de ce cas particulier tient à sa simplicité, à la fa?on dont on peut dire qu’en géométrie un cas particulier peut avoir une éblouissante supériorité d’évidence par rapport à la démonstration, dont la vérité, en raison de son caractère discursif, restera voilée sous les ténèbres d’une longue suite de déductions.
这个特殊的个案的模范价值与它的单纯性密切相关, 以这种方式,我们可以说,在几何学中,一个特定个案可以有相较于论证而言的明显的耀眼的优势,其真理,由于它的推论的特征,在长的一系列推断的黑暗下保持着神秘的面纱。
Voilà en quoi consiste l’originalité du cas, et qui appara?t à tout lecteur un peu attentif.
正是在这儿的东西构成了个案的独创之处,并且向所有读者显示出些许的吸引力。 La constellation – pourquoi pas ?
这就是星座,为什么不这么称呼它呢 ?
au sens où en parlent les astrologues – la constellation originelle qui a présidé à la naissance du sujet, à son destin,
在星相学家所谈论的意义上——原初的星座主宰了主体的诞生、主宰了他的命运, et je dirais presque à sa préhistoire, à savoir les relations familiales fondamentales qui ont structuré l’union de ses parents, se trouve avoir un rapport très précis, et peut-être définissable par une formule de transformation, avec ce qui appara?t le plus contingent, le plus fantasmatique, le plus paradoxalement morbide de son cas, à savoir le dernier état de développement de sa grande appréhension obsédante, le scénario imaginaire auquel il parvient comme à la solution de l’angoisse liée au déclenchement de la crise.
还有我快说到的他的史前史,也就是这些基本的家庭关系,它是由他的父母亲的结合得以结构化了的,发现有一种非常精确的关系,并且通过一个转化的方式可能予以定义的,连同他的案例中所产生的最偶然的、最具幻想的、最悖论的病态的东西,就是说他萦绕在心头的巨大担忧发展出的最新状况, 想象的场景,他达到这种场景,如同完成了对疾病发作时密切相连的焦虑解除。
La constellation du sujet est formée dans la tradition familiale par le récit d’un certain nombre de traits qui spécifient l’union des parents.
在家庭的传统中,主体的星座,由于一定数量特点的故事而得以形成,这些特征详细说明了父母结合方式。
Il faut savoir que le père a été sous-officier au début de sa carrière, et qu’il est resté très ? sous-officier ?, avec la note d’autorité, mais un peu dérisoire, que cela comporte.
应该知道父亲已经是个士官,开始了他的职业生涯,而他一直保留为“士官”,依照官方的记录,而且这家伙看来是有点微不足道。
Une certaine dévaluation l’accompagne de fa?on permanente dans l’estime de ses contemporains, et un mélange de braverie et d’éclat lui compose un personnage conventionnel qu’on retrouve à travers l’homme sympathique décrit par le sujet.
在其同时代看法中,某个贬值以永久的方式伴随着他,而且伪装和荣耀的混合物, 将他组成为一个传统人物,我们通过主体的描述——富有好感的男人发现了这点。
Ce père s’est trouvé dans la position de faire ce qu’on appelle un mariage avantageux – sa femme appartient à un milieu beaucoup plus élevé dans la hiérarchie bourgeoise, et lui a apporté à la fois les moyens de vivre et la situation même dont il bénéficie au moment où ils vont avoir leur enfant.
这父亲在位置上自己觉得订了一次我们称为“合算的”婚姻——他的妻子具有在资产等级中极其高贵的一种身份,而同时也已给他带来生活的资产和位置,即使在他们会有了他们的孩子的时刻,他也会由此得益。
Le prestige est donc du c?té de la mère. Et une des taquineries les plus fréquentes entre ces personnes qui en principe s’entendent bien et semblent même liées par une affection réelle, est une sorte de jeu qui consiste en un dialogue des époux – la femme fait une allusion amusée à un vif attachement de son mari, juste avant le mariage, pour une jeune fille pauvre mais jolie, et le mari de se récrier et d’affirmer en chaque occasion qu’il s’agit là de quelque chose d’aussi fugitif que lointain,(296)et oublié.
因而威信是在母亲那边。而且在基本上相互非常了解而且看起来也有着真实情感关联的人之间最常戏弄人的一些玩笑中的一种,那就是在夫妻话语中玩的一种游戏——妻子影射性地啄她丈夫的风流史痛楚来调侃,直到婚前,追求一位穷困但年轻美貌的女子,而丈夫非常不满,每次都辩称这都是久到都快忘掉的短暂的经历了。
Mais ce jeu, dont la répétition même implique peut-être qu’il comporte une part d’artifice, a certainement impressionné profondément le jeune sujet qui deviendra plus tard notre patient.
但是这个玩笑,它的重复同样可能意味着含有人工成分,当然,曾深深感动这位之后成为我们父母的年轻主体。
Un autre élément du mythe familial n’est pas de peu d’importance. Le père a eu, au cours de sa carrière militaire, ce qu’on peut appeler en termes pudiques des ennuis.
家庭神话的另一个元素并不是说就不大重要了。父亲曾,在他行军生涯的过程中,有过我们以烦人害臊的字眼来指称的经历。
Il n’a fait ni plus ni moins que de dilapider au jeu les fonds du régiment, dont il était dépositaire au titre de ses fonctions.
不多也不少,就在做保管员的时候,把掌管的军费开支给输掉了。
Et il n’a d? son honneur, voire même sa vie, au moins au sens de sa carrière, de la figure qu’il peut continuer à faire dans la société, qu’à l’intervention d’un ami, qui lui a prêté la somme qu’il convenait de rembourser, et qui se trouve ainsi avoir été son sauveur.
因此他不再清廉,甚至他的生活,至少在职业形象的意义上,他能继续在社会中做事情,由于他的一个朋友的帮助,借给他说好了本要还的钱,也因此成了他的恩人。
On parle encore de ce moment comme d’un épisode vraiment important et significatif du passé paternel.
我们再一次谈到这个时刻,作为父亲以前的真正重要的和有意义的片断。
Voilà donc comment se présente la constellation familiale du sujet.
因此,就这样主体的家庭星座出现了。
Le récit en sort morceau par morceau au cours de l’analyse, sans que le sujet ne le raccorde d’aucune fa?on à quoi que ce soit qui se passe d’actuel.
故事随着分析的过程一段一段的展现出来, 尽管如此,没有主体会没有一种方式与实际发生的故事相衔接。
Il faut toute l’intuition de Freud pour comprendre que ce sont là des éléments essentiels du déclenchement de la névrose obsessionnelle
需要Freud的全部直觉,才能在那里理解强迫神经症发作的一些本质因素。
Le conflitfemme riche / femme pauvres’est reproduit très exactement dans la vie du sujet au moment où son père le poussait à épouser une femme riche, et c’est alors que s’est déclenchée la névrose proprement dite. Apportant ce fait, le sujet dit presque en même temps : ? Je vous dis là quelque chose qui n’a certainement aucun rapport avec tout ce qui m’est arrivé ?.
当他父亲迫使他娶一个富女人时,富女人和穷女人的冲突十分精确的在主体的生命中再现,而且确切地说,这就是神经症发作的时候。带着这一事实,主体几乎同时说:“我跟你在这儿讲的某个东西,肯定与发生我身上的所有事情没有任何一丝一毫的关系。”
Alors Freud aper?oit aussit?t le rapport.
这时,Freud马上意识到了这重关系。
Ce qui se voit en effet au survol panoramique de l’observation, c’est la stricte correspondance entre ces éléments initiaux de la constellation subjective, et le développement dernier de l’obsession fantasmatique.
事实上,这个东西展示出病历全景的概览,这是在这些主体星座的最初元素间的严格的对应,也是幻想性强迫观念的最后的发展。
Ce développement dernier, quel est-il ?
这接下来的发展,是什么样的呢?
L’image du supplice a d’abord engendré chez le sujet,
酷刑的画面首先在主体那儿冒了出来,
selon le mode de la pensée propre à l’obsessionnel, toutes sortes de craintes,
按照强迫症特有的思想模式 ,各种担忧,
à savoir que ce supplice puisse être un jour infligé aux personnes qui lui sont les plus chères,就是说这酷刑有天也会让最珍爱的那些人备受折磨。
et nommément soit à ce personnage de la femme pauvre idéalisée à laquelle il voue un amour dont nous verrons tout à l’heure le style et la valeur propre – c’est la forme même d’amour dont est capable le sujet obsessionnel – soit, plus paradoxalement encore, à son père, qui est pourtant à ce moment-là décédé, et réduit à un personnage imaginé dans l’au-delà.
而且,特别是轮到这个被理想化的穷困的女性人物,他对她献出一份爱情,我们马上就会看到它特有的价值和作风—— 这正是强迫症主体具有的爱情自身的形式,即,更为矛盾的是,他的父亲,那个时候已经去世了,被消减为往生世界中的想象人物。
Mais le sujet s’est enfin trouvé mené à des comportements qui nous montrent que les constructions névrotiques de l’obsédé finissent parfois par confiner aux constructions délirantes.
但是,主体最终自己找到被指挥做的一些行为,这些行为向我们展示捉魔的神经症的构造 有时通过近乎谵妄的构造来完成。
Il est dans la situation d’avoir à payer le prix d’un objet qu’il n’est pas indifférent de préciser, une paire de lunettes lui appartenant, qu’il a laissé perdre au cours des grandes man?uvres pendant(297)lesquelles lui a été fait le récit du supplice en question, et où s’est déclenchée la crise actuelle.
他处在一个需要赔偿一个东西的价钱的形势中,对它加以明确表达并非就是无足轻重的,这是一副他带的眼镜,他已放弃参加大型军演过程,这次军演就是给他讲述了上述酷刑的那一次 ,而且那正是实际疾病发作的时刻。
Il demande le remplacement d’urgence de ses lunettes à son opticien de Vienne – car tout cela se passe dans l’ancienne Autriche-Hongrie, avant le début de la guerre 14 – et par courrier exprès celui-ci lui adresse un petit colis contenant l’objet
他请求在维也纳的他的眼镜师傅紧急给他寄一副替换的眼镜——因为所有这个是在旧奥匈帝国经历的,在14年开战之前——并且通过快件他(眼镜师傅)给他寄来一个装有物件的小包裹。
Or, le même capitaine qui lui a appris l’histoire du supplice, et qui l’impressionne beaucoup par une certaine parade de go?ts cruels, l’informe qu’il en doit le remboursement à un lieutenant A, qui s’occupe des affaires de poste, et est censé avoir déboursé la somme pour lui.
然而,告诉他酷刑故事的那个上尉,而且由于这种残酷的嗜好的炫耀而给他很深的印象,他告诉他应该把钱还给中尉A,他付了邮费,而且被认为帮他支付了这笔钱。
C’est autour de cette idée de remboursement que la crise conna?t son développement dernier.
正是环绕着这个还债的观念,才发病体验到最近的变化。
Le sujet se fait en effet un devoir névrotique de rembourser la somme, mais dans certaines conditions bien précises.
事实上,主体产生了一个要偿还这笔钱的神经症性的义务,但在某些情况下是很明确的。
Ce devoir, il se l’impose à lui-même sous la forme d’un commandement intérieur qui surgit dans le psychisme obsessionnel, en contradiction avec son premier mouvement qui s’était exprimé sous la forme ? ne pas payer ?
这个义务,摆在他自己面前的,以一个突然出现在强迫症的心理的内在命令的形式,同他的第一种表达为“不还”形式的意念相矛盾。
Le voilà au contraire lié à lui-même par une sorte de serment,? payerA ?.
相反,这里他 通过宣誓要“还给A”的这样一种途径跟自己相联系。
Or, il s’aper?oit très vite que cet impératif absolu n’a rien d’adéquat, car ce n’est pas A qui s’occupe des affaires de poste, mais un lieutenant B.
然而,他很快意识到这个绝对的命令一点都没有道理,因为付邮费的并不是A,而是中尉B.
Ce n’est pas tout.
这还没有完。
Au moment même où toutes ces élucubrations se produisent en lui,
同样,在所有那些刻意无聊的编造出现在他脑袋里的时候,
le sujet sait parfaitement, on le découvre par la suite, qu’en réalité il ne doit pas non plus cette somme au lieutenant B, mais tout bonnement à la dame de la poste, qui a bien voulu faire confiance à B, monsieur honorable qui est officier et se trouve dans les environs.
我们接下来就会发现,主体完全清楚, 现实中,他根本不应该再将这笔钱给中尉B,而是十分老实地交给邮局的女士, 她才真的相信B,这个值得尊敬的先生,他是个住在郊区的军官。
Néanmoins, jusqu’au moment où il viendra se confier aux soins de Freud, le sujet sera dans un état d’angoisse maxima, poursuivi par un de ces conflits si caractéristiques du vécu des obsessionnels, et qui tourne tout entier autour du scénario suivant – puisqu’il s’est juré qu’il rembourserait la somme à A, il convient, afin que n’arrivent pas à ceux qu’il aime le plus, les catastrophes annoncées par l’obsession, qu’il fasse rembourser par le lieutenant A la généreuse dame de la poste, que devant lui celle-ci reverse la somme en question au lieutenant B, et que lui-même rembourse alors le lieutenant A, accomplissant ainsi son serment à la lettre.
尽管如此,直到他去找Freud治疗而产生信任的时候,主体处在最大的焦虑状态,
强迫症的经历的特征伴随着这些冲突中的一个,并且转向外部紧跟在下一个场景——因为他自己发过誓,一定要将这笔钱还给A,他承认,是为了使这些由强迫观念宣告的灾难不会发生在他最爱的人身上,如果他通过中尉A还给邮局的慷慨的女士,在他面前她在把这笔钱转手拿给中尉B,并且他自己那时把钱还给中尉A,逐字地完成他的誓言。
Voilà où le mène, par cette déduction propre aux névrosés, la nécessité intérieure qui le commande.
通过这种对神经症特有的推断,就在这时给带来了控制它的内在必要性。
Vous ne pouvez pas ne pas reconna?tre, dans ce scénario qui comporte le passage ?d’une certaine somme d’argent du lieutenant A à la généreuse dame de la poste qui a fait face au paiement, puis de la dame à un autre personnage masculin, un schéma qui, complémentaire sur certains points, supplémentaire sur d’autres, parallèle d’une certaine fa?on et inverse d’une autre, est l’équivalent de la situation originelle, en tant qu’elle pèse d’un poids certain sur l’esprit du sujet et sur tout ce qui fait de lui ce personnage avec un mode de(298)relations tout spécial envers les autres, qui s’appelle un névrosé.在这个包含着过渡的场景中,你们不可能意识不到吧?当面从中尉A到到慷慨的邮局女士付这笔钱,然后,从这女士到另一个男性人物,某些点上是互动的、而在其他点上补充性的、一定方式上平行的而在另一种上则是相反的,这样的一种与原初情境相同的方案,由于它在主体精神上占据了一定重量,尤其这个使得他变成了具有相对其他人来说完全特别的关系模式的这个人物,这被称为神经症。
Bien entendu ce scénario est impossible à suivre. Le sujet sait parfaitement qu’il ne doit rien ni à A, ni à B, mais à la dame de la poste, et que si le scénario était réalisé, ce serait elle en fin de compte qui en serait pour ses frais.
当然,这一幕不可能发生。主体非常清楚自己既不欠A,也不欠B的,而是欠这位邮局的女士,而且如果这个场景被实现了, 最终就会是她该拿着这些费用。
En fait, comme c’est toujours le cas dans le vécu des névrosés, la réalité impérative du réel passe avant tout cela qui le tourmente infiniment – qui le tourmente jusque dans le train qui l’emmène dans la direction strictement contraire à celle qu’il aurait d? prendre pour aller accomplir auprès de la dame de la poste la cérémonie expiatoire qui lui para?t si nécessaire.
事实上,由于个案总是在神经症的经历中,实在所强制命令的现实比不停地折磨他的东西更加重要——直到火车上折磨他的,将他带到严格意义上与该乘方向相反,后者才是要在邮局女士身旁覆行在他看来如此必要的赎罪仪式的地方。
Tout en se disant à chaque station qu’il peut encore descendre, changer de train, retourner, c’est vers Vienne qu’il se dirige, où il va se confier à Freud, et il se contentera tout bonnement, une fois commencé le traitement, d’envoyer un mandat à la dame de la poste.
通过在每个车站对自己说他下一站会下车的,换乘火车、调头回去,他实际的方向正是驶向维也纳,在那儿他将会跟弗洛伊德吐露实情,而且,开始的一次治疗,他实在非常满意,然后就给邮局的女士邮寄一封委托信。
Ce scénario fantasmatique se présente comme un petit drame, une geste, qui est précisément la manifestation de ce que j’appelle le mythe individuel du névrosé.
这个幻想的剧情如一出小小的戏剧上演,一个举动,正好将我称作神经症的个人神话的东西展示了出来。
Il reflète en effet, d’une fa?on sans doute fermée au sujet, mais non pas absolument, loin de là, la relation inaugurale entre le père, la mère et le personnage, plus ou moins effacé dans le passé, de l’ami
事实上,它反应出一种无疑将主体关闭了的方式,但这并非绝对的,远远不是这样,在父亲、母亲和人物之间开始的关系,或多或少的把这个朋友在往事中被抹去了。
Cette relation n’est évidemment pas élucidée par la fa?on purement factuelle dont je vous l’ai exposée, puisqu’elle ne prend sa valeur que de l’appréhension subjective qu’en a eue le sujet.
这个关系显然不是通过我跟你陈列出来的,限于事实的纯粹的方式,来得到澄清的,既然它只具有主体在此处曾有过的主观担忧的价值。
Qu’est-ce qui donne son caractère mythique à ce petit scénario fantasmatique ?
对于这个小小的幻想剧本,谁来给予他的神话特征呢 ?
Ce n’est pas simplement le fait qu’il met en scène une cérémonie qui reproduit plus ou moins exactement la relation inaugurale qui s’y trouve comme cachée – il la modifie dans le sens d’une certaine tendance.
这不仅仅是因为他导演了一出宗教仪式,或多或少准确地再现了以隐秘的方式从而找回的仪式化关系——在一定倾向的意义上他修改了它。
D’une part, nous avons à l’origine une dette du père à l’égard de l’ami – car j’ai omis de vous dire qu’il n’a jamais retrouvé l’ami, c’est bien là ce qui reste mystérieux dans l’histoire originelle, et qu’il n’a jamais pu rembourser sa dette
一方面,,我们原本就有一个父亲欠这朋友的债务——因为我忽略了给你们说他决不会再找这个朋友,正是在那儿,在原本历史中,这仍旧是神秘的,而他再也不能偿还他的债务。
. D’autre part, il y a dans l’histoire du père substitution, substitution de la femme riche à la femme pauvre.
另一方面,在父亲经历中,有过替换,富女人对穷女人的替换。
Or, à l’intérieur du fantasme développé par le sujet, nous observons quelque chose comme un échange des termes terminaux de chacun de ces rapports fonctionnels.
然而,由主体所发展出的幻想内部,我们观察到一些东西,如同这些功能关系中的每一个的终项做了变换一样。
L’approfondissement des faits fondamentaux dont il s’agit dans la crise obsessionnelle montre en effet que l’objet du désir tantalisant qu’a le sujet de retourner à l’endroit où est la dame de la poste n’est pas du tout cette dame elle-même, mais un personnage qui, dans l’histoire récente du sujet incarne la femme pauvre, une servante d’auberge qu’il a rencontrée au cours des man?uvres, dans l’atmosphère de chaleur héro?que qui caractérise la fraternité militaire, et avec laquelle il s’est livré à quelques-unes de ces opérations de pince-fesses où s’épanchent volontiers ces sentiments généreux.
基本事实的深化,在强迫症危机中所涉及到的,事实上,展示了回到这个地点的主体所具有的极具吸引力的欲望客体,在那里邮局的女士根本不是那个女士自己,而是一个人物,以军中友爱为特征的英勇热情的氛围中,在主体最近的经历中扮演穷女人的是那个他曾在演戏期间所邂逅的客栈的女仆,与这一道的,是他自己付给上流聚会的几个女性,在那里他的慷慨情感得以自然流露。
Pour éteindre la dette, il faut en(299)quelque sorte la rendre, non à l’ami, mais à la femme pauvre, et par là à la femme riche, que lui substitue le scénario imaginé.
为了消除债务,应该以某种方法把钱退回,不是给这个朋友,而是给这个穷女人,并由此偿还了富女人,这样来取代纯想象的场景。
Tout se passe comme si les impasses propres à la situation originelle se dépla?aient en un autre point du réseau mythique, comme si ce qui n’est pas résolu ici se reproduisait toujours là. Pour bien comprendre, il faut voir que dans la situation originelle telle que je vous l’ai dépeinte, il y a une double dette, il y a d’une part la frustration, voire une sorte de castration du père.
所有发生的如同自身原初情势的死路移到神话网络的另一个点上,如同此处并未解决这个问题总是在那里重复上演。为了好好理解,应该看看原初情势,就像我给你们描绘的那样,有双重的债务,一方面有失望,即父亲的一种阉割。
Il y a d’autre part la dette sociale jamais résolue qui est impliquée dans le rapport au personnage, en arrière-plan, de l’ami.
另一方面,有从未完成的社会债务,在人物关系中在后台中的那个朋友被牵连了进去。
C’est là quelque chose de très différent de la relation triangulaire considérée comme typique à l’origine du développement névrosant.
正是在那儿的某个三角关系中十分不同的东西,被看做是神经症性发展的原初形式。
La situation présente une sorte d’ambigu?té, de diplopie – l’élément de la dette est placé sur deux plans à la fois, et c’est précisément dans l’impossibilité de faire se rejoindre ces deux plans que se joue tout le drame du névrosé.
这种情势表现为一种复视般的模糊不清,——债务的元素在两个平面上同时被替换,而且在不可能性中,正好使得这两个台面相互接合,所有的神经症剧本就是在这两个台面上上演的。
à essayer de les faire se recouvrir l’un l’autre, il fait une opération tournante, jamais satisfaisante, qui n’arrive pas à boucler son cycle.
试图让这两个的一个来盖着另一个,他在做哄人的活动,这也不会使得他的回路上上封口,因此也永远不会满足。
C’est ce qui se produit en effet dans la suite des choses.
事实上,这就是在接下来的事情中发生的。
Que se passe-t-il quand l’homme aux rats se confie à Freud ?
当鼠人向Freud吐露之后,发生了什么呢 ?
Dans un premier temps, Freud se substitue très directement dans ses relations affectives à un ami qui remplissait un r?le de guide, de conseil, de protecteur, de tuteur rassurant, et qui lui disait régulièrement, après avoir re?u confidence de ses obsessions et de ses angoisses –? Tu n’as jamais fait le mal que tu crois avoir fait, tu n’es pas coupable, ne fais pas attention ?.
在第一时间,Freud完全替代了在他的情感关系中的一个朋友,他充当让人放心的监护人、保护者、顾问的角色角色,在接纳对其强迫观念和焦虑的知心话之后,这朋友经常对他讲,——“你从没有做过你认为做过的不好的事情,你不是罪人,不要在意了。”
Freud est donc mis à la place de l’ami.
Freud 因此占据了这个朋友的位置.
于是,很快进攻性的幻想就产生了。
Ils ne sont pas liés uniquement, loin de là, à la substitution de Freud au père, comme l’interprétation de Freud lui-même tend sans cesse à le manifester, mais plut?t, comme dans le fantasme, à la substitution du personnage dit de la femme riche à l’ami.
它们并不是唯一的联系,远不是那样,对Freud对其父的替代,如同弗洛伊德自己不停地试图向他展现出来的解释那样,但是更确切地说,犹如在幻想中,对人物的替代,就是说富有的女人对朋友的替代。
Très vite en effet, dans cette espèce de court délire qui constitue,
事实上很快,在这个方面,暂时的谵妄构成了。
au moins chez les sujets très profondément névrosés, une véritable phase passionnelle à l’intérieur même de l’expérience analytique,
至少,在很大程度上,神经症的主体那里,对内部甚至于分析经验都有一个真实地激情期。
le sujet se met à imaginer que Freud ne désire rien de moins que lui donner sa propre fille, dont il fait fantastiquement un personnage chargé de tous les biens de la terre, et qu’il se représente sous la forme assez singulière d’un personnage pourvu de lunettes de crotte sur les yeux.
主体开始想象,Freud 的欲望只不过是要将他自己的女儿许配给他, 他幻想性地塑造一个人物来承担所有的温床性质,然后他以眼睛上沾着粪垢的镜片的人这样的够特别的方式浮现出来(指鼠人分析中说看到她女儿眼角有两块粪垢)。
C’est donc la substitution au personnage de Freud d’un personnage ambigu, à la fois protecteur et maléfique, dont les lunettes qui l’affublent marquent assez par ailleurs le rapport narcissique avec le sujet. Le mythe et le fantasme ici se rejoignent, et l’expérience passionnelle liée au vécu actuel de la relation avec l’analyste, donne son tremplin, par le biais des identifications qu’elle comporte, à la résolution d’un certain nombre de problèmes.
因此,Freud所替代的角色模糊不清, 同时是保护者和不吉利的人, 再说,还给他装扮上的眼镜足以标志同主体的自恋关系。神话和幻想在这里交融,而且激情的经验将分析家的关系联系到实际经历上去了,通过一些认同的花招,给予他以跳板,来解决某些具体问题。
(300)J’ai pris là un exemple bien particulier.
我曾在这儿举过一个十分特殊的例子。
Mais je voudrais insister sur ce qui est une réalité clinique, qui peut servir d’orientation dans l’expérience analytique – il y a chez le névrosé une situation de quatuor, qui se renouvelle sans cesse, mais qui n’existe pas sur un seul plan.
但我想要在临床现实的那些东西之上加以强调, 因为它能在分析的经验中指引出方向——在神经症那儿有一种四重奏的情势,它不断地自我更新,但是在单独的台面上却不会存在。
Pour schématiser, disons que s’agissant d’un sujet de sexe male, son équilibre moral et psychique exige l’assomption de sa propre fonction, – de se faire reconna?tre comme tel dans sa fonction virile et dans son travail, d’en assumer les fruits sans conflit, sans avoir le sentiment que c’est quelqu’un d’autre que lui qui le mérite ou que lui-même ne l’a que par raccroc, sans que se produise cette division intérieure qui fait du sujet le témoin aliéné des actes de son propre moi.为了概括化,我们说所涉及到的是一位男性主体,他的道德和心理上的平衡需要他自身功能作为前提——就是说,在他的男性功能和在他的工作中像这样来获得新的认识, 承担起没有冲突,没有情感的后果,就是说正是除开他之外的某个人配得上他的情感,或者他自己只有侥幸才能享有他自身的情感,否则这种内部的分离会自己产生,它把主体造就为他自身自我的一些行为的见证者。
C’est la première exigence. L’autre est celle-ci – une jouissance qu’on peut qualifier de paisible et d’univoque de l’objet sexuel une fois qu’il est choisi, accordé à la vie du sujet.
这是第一个需要。余下的则是下面这种——我们能把看成是温和的和单值的性客体的享乐,它一但被选定,就被授予到主体的生活上。
Eh bien ! à chaque fois que le névrosé réussit, ou tend à réussir, l’assomption de son propre r?le, à chaque fois qu’il devient en quelque sorte identique à lui-même, et s’assure du bien-fondé de sa propre manifestation dans son contexte social déterminé, l’objet, le partenaire sexuel, se dédouble – ici sous la formefemme riche ou femme pauvre.
好! 每当神经症者成功,或在朝向成功地获得他自身的角色的前提,每当在某种程度上他变得与自身认同,并且在他限定的社会背景中核实他自身活动的合理动机,那么客体、性对象——在这里,在穷女人和富女人的形式下就会相互分开。
Ce qui est très frappant dans la psychologie du névrosé – il suffit d’entrer, non plus dans le fantasme, mais dans la vie réelle du sujet, pour le toucher du doigt– c’est l’aura d’annulation qui entoure le plus familièrement le partenaire sexuel qui a pour lui le plus de réalité, qui lui est le plus proche, avec lequel il a en général les liens les plus légitimes, qu’il s’agisse d’une liaison ou d’un mariage.
在神经症的心理生活中这是十分深刻的——它足以进入到,当然不再是进到幻想中,而是进到在主体真实的生活中,以便亲自确认——这就自我麻痹的光环,它最为亲热地的围绕着性伴侣,他对她来说是最为实际,最相近的,一般来说,如果涉及到交往或婚姻的话,他与她才具有最合法性。
D’autre part un personnage se présente qui dédouble le premier, et qui est l’objet d’une passion plus ou moins idéalisée poursuivie de fa?on plus ou moins fantasmatique, avec un style analogue à celui de l’amour-passion, et qui pousse d’ailleurs à une identification d’ordre mortel.
另一方面,一个最先分开的人物出现,他是一个激情的对象,或多或少理想化,带着或多或少的幻想风格,归入激情爱的客体这一类里,另外,还可以推进到重要的顺序的一次辨认。
Si d’un autre c?té, dans une autre face de sa vie, le sujet fait un effort pour retrouver l’unité de sa sensibilité, c’est alors à l’autre bout de la cha?ne, dans l’assomption de sa propre fonction sociale et de sa propre virilité – puisque j’ai choisi le cas d’un homme – qu’il voit appara?tre à c?té de lui un personnage avec lequel il a aussi un rapport narcissique en tant que rapport mortel.
如果在另一方面,在他生命的另一面,主体作出了努力,来恢复他感受的统一,而在链条的另一端,在其自身的社会功能和自己的男子气的前提中——既然我已经选择了一个男人的个案——他看到在他旁边出现了一个人物,他同他也有重要的自恋关系。
C’est à celui-ci qu’il délègue la charge de le représenter dans le monde et de vivre à sa place.
正是这个人物他授予了在人世间代表他的债务,并在他位置上生活的条件。
Ce n’est pas lui véritablement – il se sent exclu, en dehors de son propre vécu, il ne peut en assumer les particularités et les contingences, il se sent désaccordé à son existence, et l’impasse se reproduit.
确切地说,这还并不是他——他觉得被排除在外,在自己的经历之外,他不能承受特殊性和偶然性,他觉得与他的存在不和调,僵局便产生了。
C’est sous cette forme très spéciale du dédoublement narcissique que g?t le drame du névrosé,
par rapport à quoi prennent toute(301)leur valeur les différentes formations mythiques, dont je vous ai donné tout à l’heure l’exemple sous la forme de fantasmes, mais qu’on peut retrouver aussi bien sous d’autres formes, dans les rêves par exemple.
正是在这种十分特别的自恋分裂形式下,神经症的悲剧就在于此,对于不同的神话形式,由于它们具有他们的全部价值,就如刚才我跟你们以神经症幻想形式来举的例子,但是我们同样能很好地在其他的形式中找到它,例如在梦中。
J’en ai nombre d’exemples dans les récits de mes patients.
我在我的病人们的故事中有很多这类例子。
C’est là que peuvent vraiment être montrées au sujet les particularités originelles de son cas, d’une fa?on beaucoup plus rigoureuse et vivante pour lui que selon les schèmes traditionnels issus de la thématisation triangulaire du complexe d’?dipe.
正是在那儿能真正地向主体展示他个案的原初特殊性,以一种对他而言更为严格和生动得多的方式,按照传统模式,(这)产生自俄狄浦斯情结三方面的主题化。
Je voudrais vous citer un autre exemple, et vous en montrer la cohérence avec le premier.
我想给你们再举个例子,而你们可以找到同第一个的一致性。
Je prendrai à cette fin un cas qui est très près de l’observation de ? l’Homme aux rats ?,mais qui touche à un sujet d’un autre ordre – à la poésie, ou à la fiction littéraire.
我将借一个案例来作为结束,这个案例与“鼠人”的观察非常接近,但涉及的另一种话题——诗歌,或者文学小说。
Il s’agit d’un épisode de la jeunesse de Goethe, que celui-ci nous narre dans ? Poésie et Vérité ?.
涉及到的是歌德的青年时的一段时光,它给我们在《诗与真》中讲述。
Je ne vous l’apporte pas arbitrairement – c’est en effet un des thèmes littéraires les plus valorisés dans les confidences de l’homme aux rats.
我把它展现给你们,这并不是随意为之的——事实上,这是鼠人的秘密中最有价值的文学主题之一。