外国爱情诗赏析《一次失约》〔英国〕 托马斯·哈代

〔英国〕 托马斯·哈代

你没有来,

而时光却沙沙地流去,使我发呆。

倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,

是因为我由此看出你的天性

缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,

出于纯粹的仁慈也能成全别人,

当指盼的钟点敲过,你没有来,

我感到悲哀。

你并不爱我,

而只有爱情才能使你忠诚于我;

——我明白,早就明白。但费一两小时

使除名义外全然圣洁的人类行为

又为何不增添一件好事:

你,作为一个女人,曾一度抚慰

一个为时光折磨的男人,即便说

你并不爱我。

(钱兆明 译)

这首诗描写了恋爱男女因一次相约而女子未来,使男子因热烈的爱情而产生的失望、哀伤、痛苦、怨恨、怀疑、祈求等多种复杂而矛盾的悲凉凄楚的感情历程。全诗感情浓郁,格调凄婉,结构严整,气脉连贯,音韵谐和。

全诗共有两节,每节八行。第一节描写了热恋中的男子很早就来到赴约地点,开始焦急地等待意中人的来临。作者用“时光沙沙地流去,使我发呆”暗示出等待的时间之长,甚至等到了“发呆”的程度。这一方面体现了男子对爱的忠诚与渴求,另一方面也说明了男子因对方失约而产生的头脑麻木或失去知觉的感受。这是痛苦、是失望的折磨,继而使他产生怨恨、责备,甚至愤懑的情绪。尽管说“不是惋惜失掉了相见的甜蜜”,但字里行间却仍然流露出对这种甜蜜的渴望。因为失去了这种甜蜜,他才怨恨,责备她没有“那种最高的怜悯”,不能“出于纯粹的仁慈也能成全别人”的天性。事实上,他正是希望她有这种天性。因此,他仍然继续等待,一直等到“指盼的钟点敲过”,相爱的人终于没有届时赴约,他彻底地失望了,他感到了透骨的悲哀。这一节,用开头的第一句“你没有来”给本诗定下了基调,以后所有的思想变化都由此而产生。

紧接着,诗人在第二节进一步描写了一次失约给男子的打击,从而使他产生更加迫切相见而产生的极端想法。第一句“你并不爱我”,既与上一节的“出于纯粹的仁慈也能成全别人”相呼应,符合此时的他的情感变化,同时,又引出下文,使他因未见到心上人而更加愤闷,因此,因感情发展到了极端而产生了极端的,甚至是相反的心理:“你并不爱我”,“——我明白,早就明白”,这是一种假设,一种猜测,一种因爱情没有得到呼应而产生的恼恨的心情。实际上,这是因为长时间的等待而另人失望的结果发生后,使他感到悲哀,感到失望,进而责怪她并不爱他,表现了他怕得不到被爱的恐惧和担心。然而,从骨子里,不管发生什么事情,不管她爱与不爱,他们仍希望得到她的怜悯,她的抚爱,不管是不是爱情。他对她的爱几乎达到了近于祈求的地步:你虽然不爱我,但只要你出于善良的天性,出于“全然圣洁的人类行为”而“增添一件好事”,再一次抚慰”一个因时光折磨的男人”,“即便说你并不爱我”,我也心满意足了。诗写到这里,读者才明白,这是一次偶然失约,正因为这样,陷入爱情旋涡中的男子因此而产生种种矛盾而复杂的情绪:期待与失望、痛苦与甜蜜、怀疑与信任、责备与谅解、祈求与自尊,等等,错综复杂地交织在一起。

总之,这首诗通过对热恋中的男子因女方一次失约,产生了得不到被爱的恐惧和忧虑的一系列情感活动的描写,准确而细腻地刻画了一个因失约而胡思乱想,却如痴如醉地爱着心上人的抒情形象。也许,此诗是作者的亲身经历和感受。因此,在艺术上,作者特别善于准确地把握住情感变化与发展的每一个细节,从而形象地抒发了对爱情的渴求。

(0)

相关推荐

  • 鉴影 | 《远离尘嚣》:女人心海底针!托马斯•哈代最懂!

    远离尘嚣 Far From the Madding Crowd (2015) 导演: 托马斯·温特伯格 编剧: 托马斯·哈代 / 大卫·尼克尔森 主演: 凯瑞·穆里根 / 马提亚斯·修奈尔 / 麦克· ...

  • 布罗茨基《悲伤与理智》

    以下为阅读摘录: 或许,感伤作品应被视为一种认知工具,尤其在面对我们这个世纪巨大的不确定性的时候.因为感伤(schmaltz)的确与痛苦(schmerz)血肉相连,是后者的小弟弟.我们大家均有更多的理 ...

  • 欣赏情诗-英国-哈代《插曲的尾声》

    我们再也不会沉浸在 这段酸甜的过去的时光里: 爱情的光圈那时罩在 你,亲爱的,和我中间. 再也找不到当初 让我们紧紧相依的地方, 当时看见我们相爱 相聚的地方已经空空荡荡. 那些花朵和芬芳的空气, 他 ...

  • 当不成小说家的诗人

    作者:吴其尧 上海外国语大学英语学院教授 拉金被公认为是继T.S.艾略特之后20世纪最有影响力的英国诗人 拉金始终认为小说比诗歌更有意思.然而小说对他来说太难写了,他把自己写不出小说归因于" ...

  • 英国小说大师和诗歌巨匠托马斯·哈代诞辰

    1840年6月2日,托马斯·哈代诞辰.哈代是英国著名的诗人和作家,他在写作的早期和中期主要以小说创作为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统:晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学.哈代为我们留下 ...

  • 阳伞

     阳     伞 阳     伞 作者:托马斯·哈代(英国) 翻译:钓云叟 唉,这遗骸只是女用阳伞, 在脚边,嶙峋的岩缝之间, 几根光溜溜铁丝横竖一卷! 或雪白或粉红丝绸作伞面, 与死者生时共度了二十 ...

  • 托马斯·哈代《暗处的鸫鸟》

    原题为"在世纪临终的床边"(By the Century's Deathbed),1900年12月29日最初发表于<图片报>(The Graphic),1901年1月1 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题①》英国:华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到): 我这儿发生过什么. 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间,在淡淡月光之下, 我走向她那座茅舍. 我目 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...

  • 外国爱情诗赏析:《产生意象的爱情》〔英国〕 劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的.深入的手指. 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当 ...

  • 外国爱情诗赏析《声音》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 哈代 我思念的女人,我听见了你的声音, 一声声在把我呼唤,呼唤, 说你不再是与我疏远时的情景, 又复是当初我们幸福时容颜. 真是你的声音吗?那么让我看看你, 站着,就像当年等我在镇边, 像你 ...

  • 外国爱情诗赏析:《配偶》〔英国〕斯温本

    [英国] 斯温本 如果爱情好似香艳的玫瑰, 而我好似它的叶片儿青翠, 我们的生命将在一起生长, 无论天气阴惨,或者清朗, 处在开花的原野,或者花径, 感受绿色的欢乐,或者灰色的苦闷; 如果爱情好似香艳 ...