菲利普·拉金诗选

床上谈话

菲利普·拉金

最轻松的事莫过于床上谈话
躺在一起,聊一些久远的往事
是两个人彼此坦诚的标志

但是越来越多的时间,在沉默中流逝
外面,风鼓荡不息,将大块的云
吹拢又驱散在天边

黑暗的城镇在地平线上隆起
没有人在意我们,也没有什么迹象显示出
为什么我们距离如此之近,却又相互隔绝

想要找到一些合适的词语愈发艰难
那些真实而又善意的
或者既非不真诚又非不亲切的

翻译/李小建

谦逊

词语普通如雌鸟的翅膀
不要扯谎,
不要过分修饰,事物
都过于羞涩

四处乱走的思想就像便士
穿过层层支配,
磨损得只剩下
他们最简单的意义。

野草不指望栽培
但是渐渐地
有一些开出了花朵,尽管
无人照料。
                 沙织 译

菲利普·拉金:“故事”
晓行夜宿 晓行夜宿 2014-08-31 09:00:42
故事
Story (by Philip Larkin)

年轻的时候厌倦于那熟悉的景致:
那些刻意又肤浅的小山,那些无趣的小鸟
飞过岩石;厌倦于记住
村庄里的孩子和他们的顽语,
他放弃了他的所有,往南方去,
一瞬间意识到他渴求已久的
就在当地人蛊惑的言语里,
那泽畔的教堂,那酷热的蓝天。

安顿下来。在幻境中编织着他的梦,
那友善的乡霸,圣徒,或可爱的老友
全服膺于他的心思。然而他有时
也会想起他的村庄,并且也会怀疑
那些孩子们和那些岩石是否仍一如往昔。

但他忘记了这些所有,当他年岁渐长。

(原诗)

2014.8.31 试译于伦敦

菲利普·拉金诗二首
飞渡/译

《别处的意义》

在爱尔兰很孤独,因为那不是家,
怪异也就合情理。说话刻薄风趣,
坚持与众不同,反让我受欢迎了:
一旦认可这点,我们便交往下去。

那里通风的街道,尽头都连着山;
码头依稀的旧味,如同一个马厩;
鱼贩子的吆喝,逐渐消失;它们
都证明我特立独行,不是不可以。
 
生活在英格兰就没有那样的借口:
这些都是我守的各种习俗和规矩,
若是拒绝那情况可就更严重得多。
此处而非别处,承保着我的存在。

注:别处更能让我们保持思想与个性的独立,感受存在的真正含义,同时也更能体悟“此处”或故乡给予我们的身份支撑。有几处理解与其他译本不同。
1. 这首的标题译法颇多,有人译成“他乡的重要”“逍遥外乡游”“外乡的骄傲”也有人主张译成“异乡之意义”。我觉得舒丹丹的“别处的意义”译法最佳,语音自然,语义准确。
2. 第一节第二行中的“Strangeness made sense”流传较广的译本是“保持疏离颇为明智”,但我觉得Strangeness此处是指拉金本人给人的怪异感,他是个不合群的人,怪癖多多,在家乡难以被人理解,但是到了别处,再怪异的表现别人都能接受,因为是异乡人嘛。“保持疏离颇为明智”,言下之意就是在别处当保持疏离,在家乡才好与人亲近,这大概与原诗的旨意相去甚远。
3. “The salt rebuff of speech” 有人引英语网站文章认为是指爱尔兰当地的方言,我却不这么认为。译为“风趣而冷漠的言语”是有道理的,因为这是拉金在讲自己的说法方式,如此理解上下文或言语之间才能体现出内在的逻辑性。
4. 第二节诗,从语法上讲,“证明”(went to prove)的主语是streets,smell和cry三样事物,所以译诗最好明确其主谓关系。还有“separate”是个关键词,它呼应前面的“strangeness”,所以译文也要体现出来,否则整首诗的意义难以打通。
5. 原诗最后一行的“underwrites”颇具讽刺意味,此处(指英格兰)只是“承保”我的存在,这是一种具有法律义务的保险关系。但是直译出来,不说其他读者,我自己也觉得有些生硬怪异。但使语言新奇富有新意的途径之一不就是这种跨领域的使用吗,拉金用这个词不定也正有此意呢。 “除了这里,没有地方买我的帐。 ”调侃的效果是出来了,但“买账“过于口语化。“除了这里,再没有别处支撑我的存在。”这句容易为中文读者接受,但给我的感受似乎没了原诗幽默反讽的效果,只顾强调“这里”或者此处的意义了。

The Importance of Elsewhere
by Philip Larkin

Lonely in Ireland, since it was not home,
Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,
Insisting so on difference, made me welcome:
Once that was recognised, we were in touch

Their draughty streets, end-on to hills, the faint
Archaic smell of dockland, like a stable,
The herring-hawker's cry, dwindling, went
To prove me separate, not unworkable.

Living in England has no such excuse:
These are my customs and establishments
It would be much more serious to refuse.
Here no elsewhere underwrites my existence.

《把一块砖码上另一块》

把一块砖码上另一块,
添上第三又再加第四……
没有闲暇让自己思考
所做之事有没有价值。

然而阵阵天风咆哮时,
坐下来,砖头围着你,
掂量该做或能做之事,
又完全没了一点质疑。

注:尝试着把这首弄成整齐的豆腐块。不能做到abab的韵式,那就abcb吧。

To Put One Brick Upon Another

by Philip Larkin

To put one brick upon another,
 Add a third and then a forth,
 Leaves no time to wonder whether
 What you do has any worth.

But to sit with bricks around you
 While the winds of heaven bawl
 Weighing what you should or can do
 Leaves no doubt of it at all.

(0)

相关推荐

  • 英国画家威廉·拉金(William Larkin,1580年-1619年)肖像画

    英国画家威廉·拉金(William Larkin,1580年-1619年)肖像画 Portrait of a lady oil on panel 57.5 x 44.4 cm before 1613 ...

  • 菲利普·拉金诗选译(1)

    <拉金诗八首> <日子> 菲利普 拉金 译: 张崇殷 日子是做什么的? 日子是我们的住所. 他们来临,唤醒我们, 一次接着一次. 日子是该快乐度过的, 除了这里,我们到哪里生活 ...

  • 菲利普.拉金(Philip Larkin)诗选

      <拉金诗选>是第一部中文版拉金诗歌作品集.它精选拉金诗歌作品150首.拉金反现代主义,高度强调个人性,冷眼看世界.他的诗歌主题建立在英国事实之上,这和他始终如一地保守"英国精 ...

  • 岁月望远(菲利普·拉金)【跑马大叔三语美文朗读】

    菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人. 拉金的声誉基于很少的一批作品,四本薄薄的诗集加起来才一百来页,几乎每十年才 ...

  • 英国诗人菲利普拉金诗歌四首!

    诗歌的历史源远流长,英国诗歌的历史远在<荷马史诗>出现之前就有雏形.诗歌的价值不亚于小说或者戏剧.它简短的几行同样能折射出大时代背景下诗人的内心活动,能折射出不同人生阶段中诗人的情感变化. ...

  • 菲利普·拉金《上教堂》

    图: nytimes.com 写于1954年,发表于<旁观者>(The Spectator, 1955年11月18日),收入<较少受骗者>(The Less Deceived, ...

  • 菲利普·拉金《阅读习惯研究》

    图: Rogers / Camera Press / Redux  选自<降灵节婚礼>(The Whitsun Weddings, 1964年).1994年拉金提到这首诗:"我一 ...

  • 菲利普·拉金《MCMXIV》

    1957年,图: The New Yorker  选自<降灵节婚礼>(The Whitsun Weddings, 1964年).拉金声明这首诗"有关第一次世界大战--或不如说是有 ...

  • 菲利普·拉金《蛤蟆》

    图: BBC.com  适合在星期天读的一首诗.写于1954年,发表于<听>(Listen) 1954年夏季号.收入<较少受骗者>(The Less Deceived, 197 ...

  • 菲利普·拉金《以此为诗》

    最初发表在<新人文主义者>(New Humanist)1971年8月号上,收入诗集<高窗>(High Windows,1971年).译文很抱歉无法接近原作的爽口程度. 菲利普· ...