“社交牛b症”,用英语怎么说?

这个词最近很火,先看看神翻译。

“社交牛b症” = social cow b,高手高手高高手!

“社交牛b症” = speak cow b sick,“说话,牛,b,病”这也是位高人啊

“社交牛b症” = new be is me,牛b就是我

“社交牛b症” = social niubility,这个绝对是本场最佳,直接融合了中文拼音+ “-ility”后缀的完美造词啊。

“社交牛b症”是由 “社交恐惧症 social phobia” 衍生出来的相对应的概念,是指某个人不怕生、自来熟,很擅长和别人打交道。也就是说这个人是个“善于与别人打交道的人”,在英语里有这么几个词可以与之匹配。

1. people person = 善于与人打交道的人

这种结构非常常见,比如,dog person = 爱狗人士,cat person = 爱猫之人 。

-Danny is a people person.

-丹尼是个很会打交道的人。

2. sociable 和 gregarious,形容词,都是表示擅长交际的、合群的。

-My cousin is gregarious.

-我表弟很擅长社交。

3. a good mixer = 会交际的人

mix 这个词本身就有“混合,相处”的意思,你能够很好地融入陌生环境,跟别人打交道不费劲,那你就有社交牛b症。

-You are a good mixer.

-你是个很会交际的人。

4. social butterfly = 交际花

字面意思是社交蝴蝶,就像蝴蝶在花丛中随意飞舞一样的人,就是我们所说的交际花。

-She is such a social butterfly.

-她真是个交际花。

所以,你有社交牛b症吗?Are you social niubility? 我太喜欢“social niubility”这个词了,牛津字典应该把这个词收了。
(0)

相关推荐