英语趣读 | 除了难搞的四六级,咱中式英语也很牛
刚刚过去的四六级考试,不管你有没有上演听力猜题大战,写下自我怀疑的作文,都别郁闷了,快来看看咱们日渐发扬壮大的中式英语吧。
大家是否还记得“大妈”收购黄金引发关注之后,“dama”上《华尔街日报》一幕?
今天小图想从今年的一个中式英语词组这儿和大家聊聊那些中式英语的故事。
中式英文的add oil(加油),被世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了!
台湾东吴大学英文系曾泰元副教授称,“中文的‘加油’可以用在不同的场合,英文里想要地道的对应词,得视情况而定,不能一概而论。”
1. Good luck!
2. Go! Go! Go!
3. I’m rooting for you!
4. Come on!
5. You can do it!
6. Hang in there!
看了上面的表达,不难发现“add oil” 这个被理应被批判的中式英语。虽然是把“加油”两个字按照字面意思给直译了出来,但也只有这样,中文里的“加油”所表达的意思才能完美的体现出来。
伴随着文化交流碰撞,各种语言都在不断吸收优秀外来词汇,朝着更准确的表达方向发展。中国和中文的国际影响力不断提升,也使得越来越多中文词汇被收入英文词典。
有人整理了《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)中正式收录的60个来自中国的英语词汇,虽然牛津词典已经出了第八版,作为一个历史的见证,小图还是想展示给大家以做了解。
咳咳,大家有没有发现上面的词有一个来自日文词,还有一个词直接变成了“坑蒙拐骗”。而且,他们的来源有些是粤语发音,有些是普通话发音,还有些是地方方言。
下面一起来看几个有趣的吧。
1. CCTV : Closed Circuit Television (CCTV) 一种图像通信系统;但是在中国,它指China Central Television 即 中国中央电视台。
2. Chinesewhisper :是一种室内进行的语言游戏,也是一种英文中地道的表达方式。可译为“口传失真”。在这个游戏中,会给定一个短语,由一个接一个的人小声将它口耳相传,直至最后的那名玩家才可以大声说出他所听到的内容。关于为什么这么叫的原因是不太明确的,可能与当时的英国人认为中国话太难有关。
3. Chinoiserie : 是个法语的风格词汇,源自Chine(中国)这个词根,指一些来自中国,或依据中国品味而制作的艺术品,家俱,或其它奇异珍品。17世纪末至18世纪末时,中国风在欧洲上流社会形成风靡之势,与现代人对于欧洲的奢侈品,时尚艺术等狂热追捧有过之而无不及。当时真正来过中国的人很少,大家的狂热更多依据文学作品和想象,并以此发展出一种特殊的Chinoiserie,现在这种风格可以在欧洲宫廷或者博物馆里面见到,它的市场也依旧存在。
4. Shanghai : 坑蒙拐骗 这个让上海人很委屈的词,也同样拥有一段委屈的历史。
18世纪末,美国航运繁荣发展,为保大集团利益,他们立法通过:水手上船就不得离开,否则将面临牢狱之灾。少有人愿意做长期被困的苦力,但加州淘金热需要人,于是出现了一个新职业:水手贩子。1854年,上海美领事馆向美国宣布上海为自由港,于是被拐卖的水手被大量运往上海,就在这一年,shanghai被用来特指水手贩子诱拐绑架水手的行为,后来就指用坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的方法让某人做事。
1. Tangram:翻译成中文叫“唐图”,即七巧板,它的意思是“来自中国的拼图”。据史载,在清朝嘉庆年间初期,七巧板最早传到东洋,日本天保十年(1839),就有名为《七巧图合璧》的翻刻本在日本民间行销。大约在19世纪初叶,七巧板传到了欧洲,公元1805年,欧洲出版了《中国儿童七巧图》,曾让欧洲为之疯狂。
2016年3月,OED的季度更新中出现的许多来自香港英语的单词,例如大排档(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧(char siu)、饮茶(yum cha);也有仅在香港或主要在香港使用的英语表达,例如休息区(sitting-out area)和菜市场(wet market)。
接下来就是长见识的时候了,小图就它们中的个别词汇给大家看看更详细OED网站的讲解。
云吞:wonton
枸杞:goji Berry
武侠: wuxia
户口: hukou
风水: fengshui
当然还有大家耳熟能详的词组:
好久不见:long time no see
做不到:no can do
丢脸:lose face
中国现在倡导“中国文化走出去”,“讲好中国故事”,不可避免的要用到“中国英语”(China English),这个提法是已故复旦大学教授葛传槼首先使用。看完上面的内容是不是也和小图有一样的感觉:“中国英语”要有用武之地了。考不好四六级没有关系的,大家明年加油鸭。
许多网友在微博上留言,提供了各种版本的“中式英语”,这里找了几条让大家happy happy,你能猜到他们说的是什么吗?
皮皮的小图想说的是“People mountain people sea ”,你呢?欢迎大家来留言搞事呀!
来源 | 泊如意
网编 | W J H
责编 | 吴国君