为什么What’s the matter加上with you,就成了“吵架”?

前两天看到一条国外社交媒体的截图,内容关于中国的小学英语教材。

推特中的图片上显示,教材中在讲解去医院看病的情境口语时,护士以及医生询问病情时,都在使用What’s wrong with you? 以及What’s the matter with you?的说法。

推特的文字认为,这样的语言不符合今天日常英语的用法,会产生有意冒犯别人的印象。

这种看法的根据,似乎是来自英语国家、特别是美国的影视剧。

在影视作品的对话中,What’s wrong with you?这样的话,确实经常用作攻击性比较强的语言,接下来大多会引发一番激烈的争吵、甚至拳脚相向。

With you的玄机

但是,同样在影视作品中,如果把句中的with you 去掉、只问What’s wrong 或What’s the matter?,就变成了中性的正常提问,而不再含有攻击性。

在日常生活中,也经常会说道What’s the matter?这样的话,用来询问别人的健康或心情,表示关心关切。

无独有偶的是,去年百度总裁在演讲时被人泼水之后,质问对方时说道的What’s your problem?,在中国也被很多人理解成攻击性语言,声称是“骂人的话”。

和What’s the matter with you?类似,What’s your problem?这句话,如果去掉your、改成What's the problem?,也可以当作中性的提问,用来友好地表示关切。

为什么加上一个简单的you,就会把正常的询问、转化成了敌意的质问呢?

解决问题 VS 分配责任

事实上,这种语言现象,不仅仅关乎You和Your这个第二人称代词的用法,也涉及到人际交往中的一个基本原理。

在人际交往中,有时难免发生不幸、不好、不愉快的事情,包括误会冲突、也包括生病或受伤。

在这种情况下,首先要做的,当然是解决问题,也就是,消除误会或治疗伤病。

但与此同时,也难免涉及到责任过错的分配;例如,两个人之间产生的误会,到底是由谁说错了哪句话、做错了哪件事引起的?

这种分配责任过错的行为,英语叫作Assigning Blame;中文最近流行“甩锅”这个说法,就包含有Assigning Blame的含义。

You和Your所构成的暗示

如果用What’s the matter with you?或What’s your problem?来询问,句中所包含的You和Your,就会让人觉得:说话的人是在强调,责任过错都要由对方承担、自己没有任何过错,因此会产生Assigning Blame的印象。

在影视作品的英语对话中,What’s your problem?这样的问句、被用作吵架的前奏,大致也符合这个原理,含义相当于:我之所以发脾气,都是由你的问题所导致的,我是没有任何过错的。

What’s your problem?虽然在字面上是个问句,但实际却是个Rhetorical question、设问句,意图是用来强调、这种不好的情况是由于对方有问题而引起的,而不是在要求对方解释具体有什么问题。

一般来说,医生询问病人What’s the matter with you?,都是在医院诊室这个具体特定的情境中,通常是不会让病人产生误解、觉得是在质问自己。

但句子中的with you,有可能会多少地产生这种印象,也就是:你得了病是你的问题,你到我们医院来,我所能做的只是给你治病,但就你生病的原因、我可不会承担任何责任。

听到这样的措辞,前来看病的人,有可能会从中感觉到戒备、提防、不友好、缺少同情心。如果医患关系普遍比较紧张,就更容易产生这种印象了。

因此,在今天的日常英语中,在面地面地向对方表示关心或询问伤病时,通常不会包含with you,而只是说What’s the matter?

选自电影The Philosopher’s Stone

在面对面的口头交流中,说话时的Context情境,以及个人的表情和态度,很多时候要比语言措辞更加重要。如果神情漠然或面带挑衅,即使用不包含with you的What’s the matter? 也仍然会让人感到不友好、甚至敌意。

说话的语调有时也很关键。例如,在说What’s the matter with you?时,如果不对with you重读强调、只是轻微带过,也不会让人觉得是在质问。

另外还有一点需要注意,很多人接触英语口语,主要渠道之一就是影视作品。而影视作品属于虚构的戏剧,戏剧和日常生活不同,在对话台词中会特意强调人物之间的冲突。

在日常生活中使用的,更多是比较缓和的语言。即使用到What’s the matter with you?这样的话,可能也只是略微带有一些责怪的意味,并不一定是在有意找茬吵架。

END.


相关文章:

Good & Bad Faith:CNN的提问,属于哪种“不合时宜”?

Compliment 的其它用法

影视剧中经常听到的No shit,怎样翻译成中文?

介词的玄机:《权游》中的“王”都用Of,为什么只有“北境之王”用 In?

(0)

相关推荐