Starve & Hunger:英语中的两种“饿”
中文所说的“饿”,在英语里有两种说法,分别是Starve和Hunger。在日常语言中,这两个词语都经常听到读到,但是,这两种“饿”的含义和用法,却并不相同。
从本质含义来说,Hunger所表示的“饿”,是一种需要吃东西的“欲望、感觉、需要”;而Starve所表示的“饿”,则是强调“缺少”,指“饿坏了”,也就是,由于缺少食物的摄入、从而给身体带来伤害的情形。
很多在英语国家长大的Native Speakers,有时也分不清这两种“饿”的用法。之所以如此,是因为Hunger和Starve,都经常用作引申含义,用法十分相近;同时,这两个词语在使用中含义有所重叠,Hunger会“侵占”Starve的一部分功能。
Hunger& Hungry:“欲望、需要”
日常生活中,如果自己饿了、想吃东西,感觉到身体需要摄入食物,最直接的说法就是:I'm hungry.
类似的用法包括:
All this talk of food is making me hungry.
一说起食物,我就感到饿、想吃东西了。
Hunger pangs
由于饿而感到的胃部疼痛。
同时,Hunger还经常用作引申含义,指对食物以外的其它事物的欲望或需要,既包括具体事物、也包括抽象事物,例如:
Both parties are hungry for power.
双方都想获得更多的权力。
The child is simply hungry for affection.
这个孩子只是缺少关爱。
His eyes had a wild hungry look in them.
在他的双眼中,可以看到一种狂野的欲望。
另外,除了欲望和需要,Hunger还经常用来指,由于缺少食物、而给身体带来伤害。例如:
I felt faint with hunger.
我当时饿得差点晕过去。
The organization works to alleviate world hunger and disease.
这家组织的宗旨目的,是在世界各地减少饥饿现象和疾病现象。
Thousands are going hungry because of the failure of this year's harvest.
由于今年粮食减产,数以万计的人正在忍饥挨饿。
Starve:“缺少”
从上面的例子可以看到,在用来指“饥饿”时,Hunger的含义和Starve有所重叠。
但严格说来,表示“饥饿”是Starve的专职含义。这一点,从词语来源上就可以看出:Starve来源于中世纪时的古代英语,最初的含义相当于今天英语中的Die死亡。
与Hunger相比,Starve更强调对食物的“缺少”,以及由此给身体带来的伤害。例如:
Millions will face starvation next year as a result of the drought.
由于这场旱灾,明年将有数百万人面临饥饿。
The new job doesn't pay as much but we won't starve!
新的工作虽然收入不及从前,但我们起码不会挨饿了!
和Hunger一样,Starve也经常用作引申用法,但偏重于强调“缺少”,而不是“欲望、需要”。例如:
I felt starved of intelligent conversation.
由于没有与自己智力相当的人交谈聊天,我觉得非常难受。
Starve表示“饥饿”的本职领域虽然被Hunger侵占了一部分,但同时,Starve有时也用来表示Hunger所描述的“对食物的欲望和需要”。例如:
When's the food coming? I'm starving!
什么时候吃饭呀?我都要饿坏了!
在美国英语中,这种用Starve来指Hunger的情况,尤其常见。事实上,这是一种夸张,属于修辞用法。
很多时候,在I'm starving后面,还会跟上一句 I could eat a horse!
END.
相关文章: