诗人彭志强诗歌《知音》英译

知音

彭志强

Soulmate

By Peng Zhiqiang

桃花在两岸各开各的花

相互叫不出对方的名字

一千年了,开心就开花,悲伤也开花

凭着相同的气息遥相知音

Peach trees blossom on both banks of the river.

They fail to greet each other by the name.

Over a thousand years, they blossom when they feel happy,

And blossom too when they’re stuck with sorrow.

The same breath pulls together two resonant souls.

在岳阳怀甫亭,风不断地吹,吹散了多少人

说出的豪言壮语

茅屋折叠的柴火,古井涌现的梦想

都被石磨盘一一磨平

万物失踪。假象,都是飞鸟的隐身

At the Huaifu Pavilion in Yueyang,

The wind never stops blowing, blowing away

The heroic remarks from so many people’s mouths.

Firewood piled in the thatched cottage, dreams bubbling from the ancient well,

Were all grinded into small pieces by the stone mill.

悲吟的人,欢唱的人,都是一张废纸

后来才被证实

走出来的路,都还给了路

These who chanted sadly or sang joyfully,

Ended up in a scrap of paper.

It was afterwards proven

That all the roads taken became new roads again.

就像我的诗,先是在地上大胆分行

最后小心翼翼埋在地下

给更微小的生命宽宽心

比如给虫蚁,一个停顿的想象

Like my poems, which boldly leave lines on the ground,

And at last carefully bury them inside the soil.

This’s to comfort the even tinier living creatures,

For example, to give worms and ants an interrupted imagination.


诗人简介:

彭志强,四川南充人,现居成都,当代诗人、作家,中国作家协会会员、成都市作家协会副主席,北京文学奖、李杜诗歌奖获得者,著有杜甫诗传《秋风破》、长篇历史散文《蜀地唐音》、唐朝宫廷乐舞诗歌札记《二十四伎乐》等。

(0)

相关推荐

  • 韩愈一首很经典的友情诗,虽然只有短短几句,但是写得很感人!

    韩愈列位唐宋八大家之首,有"百代文宗"和"文章巨公"之称,同时与当时的柳宗元,以及后来的欧阳修.苏轼等人,推动了古文运动,真正让文章有了深刻的思想,四个人并称为 ...

  • 徐强:诗话闲品

    徐强:诗话闲品

  • 岳西诗人 挥洒斑斓意自如,知音相赏韵非孤

    乙未秋思(再叠前韵)啸泉楼主2015-10-31 09:37 一 挥洒斑斓意自如,知音相赏韵非孤. 虽无名列凌烟阁,幸有情凝锦字书. 人共诗坛交厚谊,舟同艺海探明珠. 连篇消息悄然至,顿觉胸中茅塞除. ...

  • 琴声 (诗歌十首)

    总538期   2021年 08月 09日 琴  声  张新贵诗歌十首 1 小小的提琴 浓缩着生活 记载着情感 声音牵动着跳跃的心脏 相逢知音人 拉出心中的惆怅 拉出美好的感想 拉出未来的希冀 2 悲 ...

  • 余秀华诗歌二首英译

    我爱你 I Love You By Yu Xiuhua 巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药 阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮 茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬 这些美好的事物仿佛把我往春 ...

  • 诗人李永才诗歌《无序与有序》英译

    无序与有序 李永才 Disorder and Order by Li Yongcai 花可以乱开,鸟也想乱叫 在江边,那些走来走去的石头 沉默了多年,如今也加入了 胡言乱语的行列 A flower c ...

  • 诗人翟永明诗歌《渴望》、《憧憬》英译

    Desire by Zhai Yongming 今晚所有的光只为你照亮 今晚你是一小块殖民地 久久停留,忧郁从你身体内 渗出,带着细腻的水滴 All the light tonight is only ...

  • 诗人胡续冬诗歌《小小少年》英译

    2021年8月22日下午,诗人.北京大学外国语学院副教授胡续冬(1974年10月-2021年8月)在北京去世,终年47岁. 小小少年 | 胡续冬 Little Boy by Hu Xudong 从满月 ...

  • 诗人耿占春诗歌《当一个人老了》英译

    Till a Man Is Old by Geng Zhanchun 当一个人老了,才发现 他是自己的赝品.他模仿了 一个镜中人 Till a man is old, he finds He hims ...

  • 诗人李元胜诗歌《我想和你虚度时光》英译

    I Want to Idle away My Time with You by Li Yuansheng 我想和你虚度时光,比如低头看鱼 比如把茶杯留在桌子上,离开 浪费它们好看的阴影 我还想连落日一 ...

  • 陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质

    摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...

  • 把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例

    李白诗歌英译已经有200多年的历史.英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流.受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材.翻译策略.翻译风格等方面具有不同的特点.汉学家杜博妮( ...

  • 舒婷诗歌英译二首

    前言 想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗. 中诗英译 舒婷诗歌二首(试译) 1 神女峰 The goddess peak 在向你挥舞的各色花帕中 是谁的手突然收回 紧紧捂住了自 ...