月 夜 | 汉诗英译
月 夜 扎西尼玛
天上卧着一头白牦牛
养育一群孩子,看护它们一个个发光
它们当中,离开的几个
尚未原路返回
我背起行囊,走下噶玛岗高原
黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来
撕破我的魂魄
那时起,我一直怕狗
怕晚上一个人独自外出
山顶的白牦牛
身披寒凉月光,装满一肚子风儿的话语
渐渐低矮
成为一盏长明灯
我把风干的牛头颅骨,悬挂在房间的墙壁
每到月夜,我总能听到
那空阔的嘴巴
念叨吉祥的祝辞
选自《诗刊》
Moonlit Night
by Tashi Nima
A white yak reclines in the sky,
a bunch of children around her, well cared for and blinking.
Some of their siblings have roamed away,
yet to trace their way back.
With rucksack on my shoulders, I walked along Karmagang Plateau
and headed down a darkened canyon, where a dog jumped out at me,
almost tearing my soul apart.
Since then, I have not recovered from the fear of dogs,
nor the fear of roaming alone at night.
A white yak reigns on top of the hill,
cloaked in cool moonlight and listening to every prayer in the wind.
It gradually descends
and becomes an eternal flame.
On the wall of my room I hang the empty skull of a yak.
At night when the moon is high, I can hear loving blessings
voiced from her cavernous mouth.
扎西尼玛,又名王生福,藏族,甘肃省天祝县人,甘肃省作家协会会员。诗歌获第三届中国星星新诗大奖赛“星星校园诗苑奖”。散文诗获 “全国十佳散文诗人提名奖”、 “中国散文诗人大奖赛提名奖”。参加第九届全国散文诗笔会。出版散文集《高原深处》、散文诗集《鹰飞在上》。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达