记住:''I want to live'' 不是“我想活着”
在生活中我们会常把'live'理解为“生活;活着”
所以看到'I want to live'时会自然想到“我想活着”
那如果老外跟你聊天时突然说了这句话
难道也是表达的这个意思吗?
今天我们就来讲解'live'的一些用法
I want to live 是 “我想活着” 吗?
'live'做动词,一般表达”居住;活着“,做形容词又有”活的;实况直播的“这层意思。
所以'I want to live'翻译成'我想活着”并无不妥。但想想,如果你跟老外只是日常聊天,他突然蹦出这句话,肯定就不能理解成“我想活着”了吧?那多诡异啊。所以这就衍生出它的另一个含义”活得精彩“。
“活得精彩”还可以用'begin to live'或'start to live'。
来看个例子:
'I don't want to survive.I want to live.'
“我不想苟活,我想活得精彩。”
live in pocket = 在口袋里住?
这个短语其实表达的是“两人关系密切;太过依赖对方”,通俗点可以理解为“同穿一条裤子的人”。一般用法是'live in one's pocket'。
看个例子:
'We've been sharing an office for two years, but we're starting to get tired of living in each other's pockets.'
”我们已经共用一个办公室两年,但我们开始厌倦这种过于亲密的相处方式了。“
live high = 过的很嗨?
可不要简单的理解为”过的很嗨“哦,它的意思其实是”过着奢侈的生活;大鱼大肉“。它的完整句式是'live high off the hog',最初是指富人可以买到上等的猪肉,因为'hog'有”猪“的意思。久而久之就演变成形容一个人”生活很奢侈“了。
举个例子:
”They've been living high off the hogever since David won the lottery.'
“自从David中了彩票后,他们一直过着奢侈的生活。”
live in a glass house= 住在玻璃房子里?
它其实是一句俚语,形容一个人“容易成为被注意;被批判的对象”。有点像英语谚语'People who live in glass houses should not throw stones.',直译是 ”自己住在玻璃屋,不要向别人扔石头”,它表达的是每个人都并非十全十美,不要轻易去批评别人,也就是俗称的“自身有短,勿批他人”。
看个例子:
'Now that I've become a vegan, I feel like Ilive in a glass house——I constantly have to hear everyone's opinion on veganism.'
“现在的我已经是一个素食主义者,但我觉得我成为了大家讨论的对象。这使我我不得不去听他们对于素食主义的看法。”