White Dew:来自“白露”的“大眼睛”和“泪目”!

“白露”是中国传统二十四个节气中的第15个,日期在九月上旬,英文大多称为 White Dew.

到了白露时节,就基本结束了夏季暑天的闷热;随着气温明显下降、天气转凉,夜间空气中的水分会凝结成小水滴,也就是所谓的“露、露水”。

比喻含义

“露水”在中国文化中经常用来比喻短暂无法持久的事物,古诗中就有“譬如朝露”的名句,日常语言也有“露水”的比喻。

“露水”的英文说法 Dew,相比之下要更加直白,没有什么常用的比喻用法。相关的词语大多都是用来描述客观的气象现象。

例如,Dewdrop 指“露珠”;Dew point 指温度下降所达到的“结露点”,也就是使空气中的水分凝结成水滴的温度;而Dewy则指“带有露珠的”,例如清晨的草木树叶等。

Dewy-eyed

但是,英语中的 Dew,也有一个相关的比喻用法 Dewy-eyed,这个说法有两重比喻含义,一方面,可以用来描述人的眼睛、如同含有露水一样“湿润的、水汪汪的”,另一方面还可以描述内心情感和情绪上的“伤感”,让人想起中文网络俚语所说的“泪目”。

在描述情感时,Dewy-eyed 的含义是:showing emotion about sth, perhaps with a few tears in the eyes,眼睛中似乎有泪水涌动,显示出内心的动情和伤感。例如:

She gets slightly dewy-eyed as she talks about her early days in show business. 回想起进入娱乐行业最初几年的经历,这位女士眼中流露出一丝激动的神色。

文化差异

Dewy-eyed 这个说法,在很多字典的词条中,特别是英国出版的词典中,经常会标注为 Disapproving,提示这个词语带有“不认同”的含义。

Dewy-eyed 经常被视为 Sentimental 的同义词,指:过分地伤感,情感的流露和表达有些失之过度、不恰当。

除了 Dewy-eyed,Sentimental 还有很多其它同义词,包括 Mushy、Maudlin、Mawkish、Soppy等等。和 Dewy-eyed一样,这些词语在英语中也都带有 Disapproving 的意味。

在这方面,英语和中文存在明显的差异。中文所说的“泪目、动情”,经常用来形容真实情感的流露;与之不同的是,英语文化中似乎认为,过多地强调感情,会减少“理性思考”的空间,是值得警惕注意的。

例如,中文所说的“在场的人无不落泪”,大多是在描述比较严肃的场面;英语有一个看起来类似的说法 There wasn’t a dry eye in the house,使用时几乎总是带有明显的“Irony 反讽”语气。

(0)

相关推荐