十方《莎士比亚十四行诗》第129、第130首
将精力消耗在耻辱的沙漠,
那是情欲在蠢动;而直至其施行,
这欲望已是过失,谋杀、鲜血、罪恶,
野蛮、极端,粗暴,残忍,无信;
欢乐尚未久,却忽感无味:
无理智地追求;一旦拥有,
又无理智地厌恶,就像吞食,
一个有意让上钩者疯狂的钓钩。
追求时疯狂,占有时也疯狂,
已有,占有,去占有,绝不放松;
说来是幸福,实则是悲伤,
事前望欢乐,事后一场梦。
这一切众所周知;但谁也不知怎样
才能逃开这引人堕狱的天堂。
Sonnet 129
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
我情人的眼睛一点也不像太阳,
珊瑚远比她的红唇更红;
如雪是白,她的胸脯黯淡无光,
若发丝如铁,她的头上铁丝蓬松;
我见过那锦缎般红粉素白的玫瑰,
在她的面上却见不到这样的美丽;
那些芬芳多么令人欣喜,
我情人的呼吸却散发不出这样的香气;
我爱听她的言语,可我很清楚,
悦耳的音乐远胜她的声音;
我承认我从未目睹到过女神的漫步,
而我情人却在大地上蹇行;
可是,我发誓,我的情人,
绝不亚于她与之比较的绝世女神。
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
赞 (0)