周南葛覃注译
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。
薄污我私,薄浣我衣。
害浣害否,归宁父母。
注释:
覃:可通蔓,或通藤。
施:音亦,延续。
莫莫:即幂幂,茂密。
刈:斩割。
濩:水煮。
絺:细布。
绤:粗布。
斁:厌。
言:语助。
师氏:夫家的管家。
薄:乃。
污:和灰。见《礼传·内则》云:冠带垢,和灰清漱;衣裳垢,和灰清澣。《考工记》云:练帛,以栏为灰,渥淳其帛,实诸泽器,摇之蜃。
私:内衣。
浣:浣洗。
害浣害否:害即曷。否即不。哪些已经浣洗干净哪些还未浣洗干净。
今译:
葛的藤蔓,延伸到了谷中,叶子十分茂盛。
黄鸟在空中飞翔,聚集到灌木上,喈喈鸣叫。
葛的藤蔓,延伸到了谷中,叶子十分茂密。
这就割回来用水煮,做成细布和粗布,穿着不会厌烦。
告诉夫家的管家,告诉她我要回父母家去。
于是在内衣上和灰,于是浣洗我的衣裳。
哪些已经浣好哪些还未浣好?我要穿着它们归宁父母。
赞 (0)