莎士比亚十四行诗第十四、十五首
并非通过星辰来进行决断;
尽管我认为自己精通占星,
亦并非预言运气的休蹇,
以及饥荒、瘟疫或四季的经行; 4
同样我无法预言短暂的分秒,
指出每个时辰的风雨雷电,
或为君王卜定流年的吉凶征兆,
依据我常从上天探得的只字片言。 8
我的占术只得自于你的双睛,
如永恒的星辰让我读到了吉征;
须知美与真将亘久盛荣,
只要你能留下后继之人。 12
要不然对你我将这样昭示:
真与美将随着你的死而逝。
Sonnet 14
Not from the stars do I judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues,of dearths,or seasons'quality; 4
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder,rain,and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find. 8
But from thine eyes my knowledge I derive,
And,constant stars,in them I read such art,
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert; 12
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
当我观察世间万物,它们生长得
如此完美而短暂
向这世界展现其存在
任隐隐星辰暗加卜占 4
当我看到人们如植物般生长
为同一上苍滋养与抑止
在年轻时飞扬,到顶点后衰亡
昔日辉煌又渐从记忆中消逝 8
正是对这无常的沈忧
让我永怀你年轻的俊美
而肆虐的时间则要用来腐朽
来使你青春的白日化为暗夜 12
因对你的爱,我将与时间作战
为你嫁接获得新生,在它带走你之前
Sonnet 15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth naught but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky;
Vaunt in their youthful sap,at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with time for love for you,
As he takes from you,I engraft you new.
赞 (0)