莎士比亚十四行诗第十四、十五首

译:十方
14
并非通过星辰来进行决断;
尽管我认为自己精通占星,
亦并非预言运气的休蹇,
以及饥荒、瘟疫或四季的经行;       4
同样我无法预言短暂的分秒,
指出每个时辰的风雨雷电,
或为君王卜定流年的吉凶征兆,
依据我常从上天探得的只字片言。     8
我的占术只得自于你的双睛,
如永恒的星辰让我读到了吉征;
须知美与真将亘久盛荣,
只要你能留下后继之人。         12
    要不然对你我将这样昭示:
    真与美将随着你的死而逝。
Sonnet 14
Not from the stars do I judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues,of dearths,or seasons'quality;       4
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder,rain,and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find.            8
But from thine eyes my knowledge I derive,
And,constant stars,in them I read such art,
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;   12
   Or else of thee this I prognosticate,
   Thy end is truth's and beauty's doom and date.
15
当我观察世间万物,它们生长得
如此完美而短暂
向这世界展现其存在
任隐隐星辰暗加卜占    4
当我看到人们如植物般生长
为同一上苍滋养与抑止
在年轻时飞扬,到顶点后衰亡
昔日辉煌又渐从记忆中消逝   8
正是对这无常的沈忧
让我永怀你年轻的俊美
而肆虐的时间则要用来腐朽
来使你青春的白日化为暗夜  12
因对你的爱,我将与时间作战
为你嫁接获得新生,在它带走你之前
Sonnet 15
When I consider every thing that grows 
Holds in perfection but a little moment, 
That this huge stage presenteth naught but shows 
Whereon the stars in secret influence comment; 
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky;
Vaunt in their youthful sap,at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night; 
    And all in war with time for love for you,
    As he takes from you,I engraft you new.
(0)

相关推荐

  • 外研版必修3高一模块测评英语试卷3(带解析)_9

    阅读理解.   Every country has its heroes.The heroes are the people the nation and especially the young p ...

  • 记得对自己温柔点,你只不过是宇宙的孩子

    浪漫的 十点书店 4月1日 第 2169 篇好文文 | 点叔本文为十点书店原创你还记得上一次抬头仰望星空的感觉吗?大部分时候,我们都只看着脚下的路.眼前的风景,却很少停下来,抬头望一望天,就好像那是另 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十一、四十二、四十三首

    译 1 第四十一 那些美丽的错误和放纵的行为 是有时你心中将我遗忘 也正合你的俊仪和你的年纪 因为诱惑始终围绕在你身旁 你的温柔令你被人占有 你的美丽令你被人追逐 当女人主动来求,又谁能够 弃之不顾, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首

    73 在我身上你或许会看到这一天, 黄叶已经落尽,或剩下几许, 挂在枝头,摇落风寒-- 便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮. 在我身上你或许能看到夕阳余晖, 日落之后在西天迷离, 又在漆黑的夜色中消逝, ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首

    62 自爱的罪恶占据了我的眼睛 我的灵魂,我身体的每一部分 这罪恶无可纠正 早已深植我心 我自忖无人能有我这样俊逸 完美的形体,稀世的奇珍 我自忖自己出类拔萃 已超过所有人 然而揽镜自況 苍老的面容憔 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十三、五十四首

    53 何为你本原,你由何构成 那千百万身影将你追随 每人,只有,一个影 而你,一人,便幻出无数影子 看看阿杜尼斯,他的画像 不过是仿你的拙劣赝品 将一切绚丽加于海伦面上 亦不过你穿上希服之替身 论及一 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十九、五十首

    49 为了对抗那一天,如果真有那一天 当我看到你不满我的缺点 当你把给我的爱全部用完 开始被理智唤醒进行清算 为了对抗那一天,当你经行便如陌路 你太阳般的眼睛不再为我驻留 当爱已改变了本来的面目 开始 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十六、四十七、四十八首

    46 我的心与眼正在殊死相校 以期能享有你的容颜 眼不准心来赏你的容貌 心则不准眼将其任意相看 心辩道:你早已在心的内里 那密处便是水晶眼也无法窥至 被告则将这指控驳斥 而道惟有眼才是你美丽所羁 为调 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十四、四十五首

    44 若我呆钝的肉体如思想般轻盈 便不会见阻于这残酷的距离 而后便可不拘这迢迢路程 不远千里而至你身侧 又有何妨呢,纵我驻足于 距你最远的天涯 思想的轻灵也能越过辽海大陆 俟有所想,而即能达 然,我却 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首

    38 庇佑着我的诗神从来不乏诗情, 只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句: 你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘, 岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙. 你的感激或将归于你自己, 倘我诗中有什么能入你眼: 谁会蠢 ...