十方:【诗经】小雅无将大车
遠山之巔,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
小雅无将大车注译
无将大车,祇自尘兮。
无思百忧,祇自疧兮。
无将大车,维尘冥冥。
无思百忧,不出于颎。
无将大车,维尘雍兮。
无思百忧,祇自重兮。
将:驾。
祇:通只。
疧:病痛。
颎:光明。
雍:雍蔽。
重:加重。
不要去驾大车,只会扬起尘土。不要去想各种烦恼,只会带来疾病。
不要去驾大车,扬起的尘土昏昏沉沉。不要去想各种烦恼,不会让你走向光明。
不要去驾大车,扬起的尘土遮天蔽日。不要去考虑各种烦恼,只会越想越加重。
诗中将大车的将,从爿从手,是手推或扶或拉。考虑到诗经中诗的作者,至少都是士,所以本诗中的将,应当释为驾。而推车、拉车时很少会扬起尘土,唯有驾车时,车轮高速旋转,才会扬起漫天的尘土。而二三章的“维尘冥冥”、“维尘雍”,也可以看出,这绝不是拉车和推车所能导致的。
诗中祇自尘兮,祇自疧兮,祇自重兮,三者比较,祇自当释为只,尘当释为扬尘,疧当释为病。诗中冥冥即昏暗,雝即遮天蔽日。而“无思百忧,不出于颎”,根据上下文比较,出当释为往,颎则用其本义为光明。即大车扬起的尘土“冥冥”,而如果“思百忧”,也只会让人的心中“冥冥”,与之相对,颎当释为光明。诗中重字,旧释为肿,或为恫,而参考上下文,从扬尘到冥冥到雍,是一种加重的趋势,因而重可直释为加重,而无需通假。
本诗诗旨,朱熹《诗集传》认为“此亦行役劳苦而忧思者之作。”,今人高亨《诗经今注》解此诗为“劳动者推着大车,想起自己的忧患,唱出这个歌。”而陈子展《诗经直解》称“无将大车当是推挽大车者所作。此亦劳者歌其事之一例。”都是以将为拉车和推车所致,如果理解为驾车,则可断定,这绝不是行役者何劳动者所歌,而是驾车经过的士大夫在行役途中所作。
赞 (0)