山中即景
山 中 即 景
诗选
特约编辑:牛慧祥
山镇
[美] 唐纳德·霍尔
Donald Hall,1928—
水坝之后,在
一片
平坦的水的垫子之下,教堂
钟声响着
送入睡莲的耳朵中
一个孩子的秋千
卷在院子的
水流中
鲇鱼睡眠
在一个绿色
邮箱里,和
一个男孩正从
一个有纱窗的
凉台走出,在一棵
橡树下,
那叶子像人形
走在街上
眺望镇里
山里小镇
那四十年前
被水淹没
那纱门
那纱门紧闭
在梦的水下。
郑敏 译
又一个梦
[美] W·S·默温
W.S.Merwin,1927—
我踏上山中那树叶缤纷的路
我渐渐难以看清,于是我完全消逝
群峰之上正是夏天
董继平 译
山中的夏天
[芬兰] 埃迪特·索德格朗
Edith Irene Södergran,1892—1923
山中的夏天纯朴:
牧场上的花,
古老的庭院微笑
山溪幽暗的喃喃声讲起找到的幸福。
董继平 译
MAO LIZI(毛栗子),Reconstructed Landscape, 2016
黑色的山
[瑞典] 托马斯·特兰斯特罗默
Tomas Transtromer 1931—
汽车驶入又一道盘山公路,摆脱了山的阴影朝着太阳向山顶爬去
我们在车内拥挤。独裁者的头像也被裹在
报纸里。一只酒瓶从一张嘴传向另一张嘴
死亡胎记用不同的速度在大家的体内生长
山顶上,蓝色的海追赶着天空
李笠 译
山中即景
[俄罗斯] 吉皮乌斯
З.Н.Гиппиус,1869—1945
最后一棵松树被照亮,
松树下的黑山脉十分松软。
它很快也将失掉光芒。
白昼结束——再也不会出现。
白昼结束,其中有什么遗留?
我不知道,它像鸟儿似地飞走,
它不过是一个普通的白昼,
可是,毕竟——再不见它回头。
汪剑钊 译
在山岗的高处
[英] 狄兰·托马斯
Dylan Thomas,1914—1953
在山岗的高处,
叉着腿,喝着酒,
逃离男人们的目光,
远远地逃开,
叉起她皱巴巴的膝
直至白昼粉碎——
直至鼓腹蝰隆起小腹,
喘息着直至蛇回到家,
挨近古老的大腿
直至鸟儿啄破它的壳,
以及竖直的欲望之茎
随血液的潮汐
落向
地面。
韦白 译
星山
[墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯
Octavio Paz,1914—1998
古人在这里接受圣火
圣火在这里创造世界
水抬起它的眼帘
石头在中午像果实一样裂开
阳光沿着白昼的皮肤滑行
时间在巨大水滴上反射,得到满足
朱景冬 译
处女山中
[法] 保尔·艾吕雅
Paul éluard,1895—1952年
碧草鲜花没有把我丢弃
花草的芳香只随风而去
小山羊嬉戏显示活力青春
苍鹰一点晴空里毫无秘密
太阳鲜活鲜活脚踏在大地
七色光映红面颊心萌爱情
人类的光明尽情宣泄奔逸
高尚之人在不朽的世界心中
把火插在大地身影印在天空。
李玉民译
致约翰·阿什伯利
[美] 弗兰克·欧哈拉
Frank O'Hara,1926—1966
我无法相信没有
来世,我们将坐在那里
高高的山上沐浴着清风
互相朗读新诗作。
你可能是杜甫,我是白居易;
猿女将在月宫中
含笑看着我们不般配的脑袋,
当我们观看雪落枝头时。
或者我们真的将消逝?这
不是我年轻时见过的草!
月亮今夜升起时,如果
是空空的——一种不祥之兆,
意思是“你逝如落花。”
傅浩 译
我飘入梦中
[美] 莱斯利·莱恩·拉塞尔
Leslye Layne Russell,1946—
流动的云彩包围
散发香味的松树
和潮湿的泥土
雄伟的山峰在我上方
我俯身面向大地
生命
精神
面朝神圣之境
我飘入梦中
我飘入山峦
我的手掌沾满沙砾
双膝已湿润
我五次俯身
时光融入时光
空间融入空间
我的呼吸融入呼吸
我飘入流动
文楚安 译
浪游者之夜歌(一)
[德] 歌德
Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832
一切的峰顶
沈静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声
等着罢:俄顷
你也要安静。
梁宗岱 译