菲利普·拉金诗选译(1)
《拉金诗八首》 《日子》 菲利普 拉金 译: 张崇殷 日子是做什么的? 日子是我们的住所。 他们来临,唤醒我们, 一次接着一次。 日子是该快乐度过的, 除了这里,我们到哪里生活? 呵,为解决这个问题, 延邀来了牧师和医生 穿着各自的长外套 奔过原野而来。 2012.9 译 Days Philip Larkin What are days for? Days are where we live. They come, they wake us Time and time over. They are to be happy in: Where can we live but days? Ah, solving that question Brings the priest and the doctor In their long coats Running over the fields. 【译诗】 《别处的要义》 【英】 菲利普 拉金 译: 张崇殷 孤寂在爱尔兰,因为那并不是家, 陌生感产生意义。这言辞亵趣隔膜, 如此葆有着差异,让我初感融洽: 一旦认识到这点,我们便有了联络。 他们通风的街道,尽头攀连山丘,隐约 飘来港区的陈腐味,像一处马厩, 鲱鱼小贩的吆喝声,渐渐微弱,隔绝 这更加证明了我,却并非无法成就。 生活在英格兰没有这样的托词: 这是我们心照不宣的观念、习俗 拒绝它们要面对更严峻的事实。 除此之外没有,支撑我存在的别处。 2013.10.25 大兴 晚间 注:这首诗中,拉金的写作依然有古雅风致。每节的单句与偶句,或用同韵或用近韵。 译本尽量接近原诗韵试译: ABAB CDCD EFEF 【原诗】 The Importance of Elsewhere Philip Larkin Lonely in Ireland, since it was not home, Strangeness made sense. The salt rebuff of speech, Insisting so on difference, made me welcome: Once that was recognized, we were in touch. Their draughty streets, end-on to hills, the faint Archaic smell of dockland, like a stable, The herring-hawker's cry, dwindling, went To prove me separate, not unworkable. Living in England has no such excuse: These are my customs and establishments It would be much more serious to refuse. Here no elsewhere underwrites my existence. 【译诗】 《床上谈话》 【英】菲利普 拉金 译: 张崇殷 床上谈话应当最是轻松, 躺在一起回溯很久以前, 那是两人彼此诚实的象征。 而越来越多的时光静默流过。 外面,那风时断时续的骚动 收聚浮云,吹散天边各个角落。 黑压压的市镇在地平线堆起。 都不关乎我们。没什么表明为何 与隔绝保持这样独特的距离。 现在想找到某些词变得越发 困难,那真诚又亲切的话, 或非不真实,亦非不亲切的话。 2013.11.23 原诗采用每节相扣的连环韵,译本对此保留。 Talking In Bed Philip Larkin Talking in bed ought to be easiest, Lying together there goes back so far, An emblem of two people being honest. Yet more and more time passes silently. Outside, the wind's incomplete unrest Builds and disperses clouds about the sky, And dark towns heap up on the horizon. None of this cares for us. Nothing shows why At this unique distance from isolation It becomes still more difficult to find Words at once true and kind, Or not untrue and not unkind. 《拉金诗二首》 菲利普拉金 4 水 如我请去召令, 开创一种宗教。 我当会用水构建。 为做礼拜 就得先涉水流, 再弄干 各色衣物。 我的连祷将起用 浸水的形式, 强烈而虔诚 湿透。 我还会在东方举起, 一杯水来; 那各个角度的光, 在水中无尽的凝聚。 5 家 家如此悲哀。好像没有变过, 为最后离开的人儿保持舒适 似乎在迎他们回来。代以失落 因每个人可讨好,它很泄气, 再无心把 偷来的体面摆脱。 而回返开始时的决心, 怀着喜悦,拨开那迷雾, 久已失落的。你可了解的事情, 凝望这些画,还有刀具, 这钢琴凳上的乐谱。那束花瓶。 6 《旅客》 【英】 菲利普 拉金 在火车上我们无需选择我们的旅伴 因为所有离程的逻辑是 那份悬搁的识别;我们 在无察觉中被孤立着,权因 我们的脑海浮想到我们要去的地方。 而这样的冷淡还要继续下去, 我们几乎不看对面的那个人 他,我们恍只知道,可能是 一位,远比另一位正等在某个 遥远地点的人,清楚 我们真实的标地。 2013.5 【原诗】 Travellers Philip Larkin In trains we need not choose our company For all the logic of departure is That recognition is suspended; we Are islanded in unawareness, as Our minds reach out to where we want to be. But carried thus impersonally on, We hardly see that person opposite Who, if we only knew it, might be one Who, far more than the other waiting at Some distant place, knows our true destination. 7 【译诗】 《割草机》(The Mower) 【英国】 菲利普·拉金 割草机抛锚了,两次;跪着,我发现 是一只刺猬卷进刀片造成了堵塞, 被卡死了。它始终在高高的草丛。 我之前见过它,甚至还曾经,喂过它。 现在我弄毁了它不想惹眼的世界 无以修补。埋葬也没有帮助: 翌日清晨我起来,而它已不能了。 一次死亡后的第一天,新的空缺 总还是这个样;我们应关乎 于彼此,并且应当仁慈 若我们还有时间。 2015.6.2 The Mower Philip Larkin The mower stalled, twice; kneeling, I found A hedgehog jammed up against the blades, Killed. It had been in the long grass. I had seen it before, and even fed it, once. Now I had mauled its unobtrusive world Unmendably. Burial was no help: Next morning I got up and it did not. The first day after a death, the new absence Is always the same; we should be careful Of each other, we should be kind While there is still time. 8 【译诗】 《爱,如今我们必须分离》 【英】菲利普拉金(1922-1985) 译: 那颗晴空 爱,如今我们必须分离:别教它变 得灾难而苦涩。在过去 曾有过太多的月光和顾影自怜: 让我们就此收场:因为终于 太阳从未如此显眼地阔步天空, 心儿从未如此般渴望自由, 渴望踢翻世界,鞭笞森林;不再拥 有它们,你与我;我们是谷壳,袖手 奈何着谷粒走向另一种用途。 是有遗憾。终归,是有遗憾。 但好在总算给我们生活解缚, 像两艘高船,随风而动,泛着水光, 从某个港口分别,开赴各自航线, 卷起挥别浪花,直到看不见的远方。 译于 2014.8 原诗是一种变形的十四行诗体。上九句下五句 韵式为ABABCDCDE FEGFG(AD同韵)译本循原诗韵(AF同韵) Love, We Must Part Now Philip Larkin Love, we must part now:do not let it be Calamitious and bitter.In the past There has been too much moonlight and self-pity: Let us have done with it: for now at last Never has sun more boldly paced the sky, Never were hearts more eager to be free, To kick down worlds, lash forests; you and I No longer hold them; we are husks, that see The grain going forward to a different use. There is regret. Always, there is regret. But it is better that our lives unloose, As two tall ships, wind-mastered, wet with light, Break from an estuary with their courses set, And waving part, and waving drop from sight.