大堡荐 | 你夸人的话,怎么听着有些尖酸。

这里是堡仔荐书

本日推书

18July 2018

【书名】造谣学校

【作者】理查德·谢里丹

1

       作品简介

本书为哈佛经典丛书第十八卷——“现代英国戏剧”中的一部。这里所指“现代”为本书编著者所处年代的时代划分方式。现称“古典主义”。

《造谣学校》是谢里丹最著名的喜剧,也是英国喜剧的优秀典范。在这部喜剧里,谢里丹以“自然状态”的宗法道德和“文明的”上流社会道德败坏相对比,描写狄泽尔爵士,娶了一个梦想进入上流社会的穷乡绅的女儿为妻,她到伦敦后渐渐沾染上社交圈中的一些恶习,挥霍无度,搬弄是非,致使自己差点失身,最后终于悔悟与丈夫重新和好。

谢里丹的喜剧冲突尖锐,讽刺辛辣,而且经常穿插生动有趣的情节及令人发笑的场面,对话漂亮俏皮,迄今仍保持着舞台生命力。

2

       作者简介

理查德·谢里丹(1751——1816年),英国剧作家、政治家。谢里丹先入哈罗中学,后学习法律。1775年,其第一部剧作上演,至1779年,他已经写了7部剧本。1776至1809年间,他经营朱瑞巷剧院。1780年后,他主要从事政治活动。当过议员,并在外交部、财政部和海军内任过要职,拥护自由民主,反对不义战争,反对压迫平民。谢里丹最有名的剧作《造谣学校》是英国风俗喜剧最佳作品之一。他的全部作品几乎都是以明快的机智嘲弄当时社会浮躁的人心,并以卓越的性格描绘著称。其他作品有喜剧《情敌》、喜歌剧《陪媪》、改写自17世纪末英国剧作家范布勒《失足》的喜剧《斯卡巴勒之行》、滑稽剧《批评家》以及据同时代德国剧作家科采布《秘鲁的西班牙人》改编的悲剧《皮扎罗》等。

3

       精彩片段

第一幕

第一场:

斯尼韦尔夫人的府邸

斯尼韦尔夫人坐在镂花的化妆台前

文吉斯小姐喝着巧克力饮料

斯尼韦尔夫人:你是说那几段都加进去了。

文吉斯:是的,夫人——我亲自仿笔的,没人会怀疑它们的来历。

斯尼韦尔夫人:布瑞托夫人和包斯托尔上校勾搭的绯闻,你散布了吗?

文吉斯:夫人,现在半个城市都在议论布瑞托夫人了——我肯定不出一个星期,男人们都会恭维她人尽可夫。

斯尼韦尔夫人:比如那个巴罗奈特夫人和那个厨子,你是如何旁敲侧击的?

文吉斯:眼下如您设计那样,进展顺利。昨天,我告诉自家女仆,要她直接告诉我的理发师。听说,他有一个兄弟,正向帕尔默街上一家女帽店的女学徒献殷勤呢;那家店的老板娘的大表兄的姐姐是克拉科特夫人的侍女——所以,顺利的话,24小时内就会传到克拉科特夫人的耳朵里,接下来,你知道事情就四角齐全了。

斯尼韦尔夫人:说实话,克拉科特夫人真有天分,精力又足。嗯,的确,用她的方式非常成功。就我所知,她已经拆散了六对鸳鸯,让三个儿子被剥夺了继承权,四个女儿被赶出了家门。大概还有三个私奔了;另外,大概还有三个被关禁闭了;再算上,九对分居和两对离婚。我还查到,她不止一次在《城乡杂志》上捏造双方谈话——而当事双方,之前可能完全素昧平生。

文吉斯:她真有天分。

斯尼韦尔:但她的方式糟透了。

文吉斯:太对了。她通常编造得巧妙,随心所欲,天马行空,但她渲染得太阴暗了;而且经常描述得过于夸张,她需要把握渲染的分寸——自若的嘲笑——这才是夫人您的流言特色。

斯尼韦尔夫人:啊,你夸人的话,怎么听着有些尖酸。

文吉斯:一点都没有——大家都认同斯尼韦尔夫人的一句话或一个表情,比别人费劲搜罗更管用;即使那些人凑巧握有实据,依然处下风。

斯尼韦尔夫人:是的,我亲爱的文吉斯。我不虚伪,不否认辛勤耕耘的成果,让我满意。早些年,我受过恶毒流言的伤害,现在伤口依然疼痛。从此,我承认将别人的名誉诋毁成和我当年一样,是最令人开心的事情。

文吉斯:这是最自然的想法——但是,我亲爱的斯尼韦尔夫人,最近你安排我做的一桩事情,我承认猜不透你的心思。

斯尼韦尔夫人:拉佩特,你先下去吧。【女仆退场】我想,你指的是我的邻居皮特·狄泽尔爵士和他的家人——在这件事上,我的行为在你眼里就如此古怪?

文吉斯:对极了。像皮特·狄泽尔爵士这样的老单身汉娶了乡里的年轻姑娘——那个狄泽尔夫人,的确该安排一些小把戏作弄他们。但那两个年轻男子,他们父亲过世后,皮特爵士就像监护人:哥哥的个性最讨喜,众人有口皆碑;弟弟是整个国家中最奢靡挥霍的年轻人,外加没有正经朋友或能够帮衬的人。哥哥公开承认崇拜您,显而易见,他也是你心仪的对象;弟弟和玛利亚亲近,那个姑娘刚好受皮特爵士的监护;很明显,玛利亚爱他。那么,综合各种情况,我觉得非常荒唐:你这样一位没有多少遗产的年轻寡妇,一腔热情不关注在瑟费斯先生身上,他有大好口碑和大好前程;反而,你心急火燎想破坏他的弟弟查尔斯和玛利亚的好事,原因何在。

斯尼韦尔夫人:那就马上解开这个谜团吧——我得告诉你:瑟费斯先生和我之间,绝无情愫。

文吉斯:不!

斯尼韦尔夫人:他真心喜欢玛利亚,或者她的财产——但自从发觉弟弟是情敌后,他就必须掩饰种种心思,而且是在我的帮助下。

文吉斯:可我越来越糊涂了,他能否成事,你何必如此上心。

斯尼韦尔夫人:老天爷!你够笨的!难道你就不明白我的软肋,甚至对你,我都不好意思明说——非要我承认是为查尔斯——那个放纵的、钱财散尽、声名狼藉的荡子。为了他,我才如此焦虑和恨意重重,而且为了得到他,我愿意牺牲一切!

文吉斯:那么,你的行为真是前后一致了,而且,我也不奇怪你会讨厌玛利亚了,但你怎么和瑟费斯如此推心置腹?

斯尼韦尔夫人:为了共同利益——但我早认清他的真面目。他巧妙地骗过身边所有人。我知道他老奸巨猾、自私自利,心肠狠毒,但是皮特爵士,甚至所有认识他的人,都觉得他是青年人的楷模——仁心仁义。

文吉斯:是的,是的,我知道皮特爵士声称英格兰无人出其右;还有,顶要紧的是,爵士赞他是一个重情义的男人。

斯尼韦尔夫人:是的,通过煽情的言辞和伪善的举止,关于玛利亚的事情,他已经完全让皮特爵士站在他一边了;而且,我认为现在他该奉承狄泽尔夫人了,让她也同样欣赏他——而可怜的查尔斯在那府上没有一个朋友——但我担心他在玛利亚的心里份量重,所以,我们上演的宫心计就是针对玛利亚的。

仆人:瑟费斯先生到。

斯尼韦尔夫人:让他进来。通常,他这个时间来看我。别人认为他是我的情人,我并不奇怪。

【瑟费斯上场】

瑟费斯:我亲爱的斯尼韦尔夫人,您今天好吗?

斯尼韦尔夫人:就刚才,文吉斯小姐对我们之间的亲密关系,好一顿抢白;但我已经告诉她实情,以及我们目前强强联手的目的。你知道她一直对我们很有帮助——相信我,绝不会看走眼的。

瑟费斯:夫人,我绝不怀疑文吉斯小姐的机敏慧黠——

斯尼韦尔夫人:嗯嗯,别老说恭维话了——告诉我,你什么时候见过你的情人了?还有更重要的,多告诉我一些关于令弟的事情。

瑟费斯:我们上次分手后,他们两个,我都没碰见,但我可以告诉你,现在他们闹别扭了——你的一些话已经对玛利亚产生好效果了。

斯尼韦尔夫人:啊!我亲爱的文吉斯,这份功劳属于你。但是否增加了令弟的痛苦?

瑟费斯:有人告诉我,昨天他家的财物又遭扣押了——总之,在我的听闻中,属他挥霍得最厉害。

斯尼韦尔夫人:可怜的查尔斯!

瑟费斯:真的,夫人,就算他坏,别人还忍不住同情他——啊,可怜的查尔斯!我真心希望自己能帮得上忙——即使一个男人能从中渔利,但不能为兄弟分忧,也会遭到——

斯尼韦尔夫人:哦,天哪,要开始说教了,别忘了现在你是和朋友们在一起。

瑟费斯:哎呀,说的对,等见到皮特爵士,我再表达情感吧。但是,将玛利亚从这样一个荡子手中解救出来,当然是一桩功德——如果他要回头,也只能依靠您这样修养超群、见识出众的名媛。

文吉斯:这会是一次冒险的试验。

瑟费斯:但是,夫人,让我提醒你,不要再相信我们的朋友——毁谤者斯涅科。近来,我发觉他经常和罗利说话;以前,罗利是我父亲的管家,而且从来不是我的朋友。

斯尼韦尔夫人:斯涅科没让我失望过;我一直相信这家伙的德行足够上道,作恶很虔诚。

(0)

相关推荐