盘点一下英雄联盟中,那些翻译有误但是却成为经典的台词
英雄联盟的国服最棒的地方就是配音和翻译,特别是翻译,国服这群汉化大师将原来的句子完美的翻译了过来,而且还加上了中国的特色,比如永猎双子千珏,原文直译是永生猎人共生者,将烬的称号翻译成戏命师,原文则是艺术家,这些例子还有很多,半仙就不一一介绍。但是呢,人有失手马有失蹄,虽然说英雄联盟的很多翻译都很信达雅,但是也有错误的时候,有些错误的翻译现如今还成为了经典台词。今天半仙就来为大家盘点一下英雄联盟中错误的经典翻译吧。
一、如果暴力不是为了杀戮,那么将毫无意义
这句话相信常玩瞎子的玩家都很熟悉吧,作为瞎子最经典的台词,这句话时常被模仿,各大游戏集锦中,每次有瞎子登场必定将这句话当作经典台词,然而这句话是英雄联盟翻译最离谱的一句话。瞎子这句话的本意是没有技巧的力量那么毫无意义,说的是有力量没技巧是没有价值的,但是因为翻译者将英文原句skill(技巧)看成了kill(杀戮)了,因此这句话就翻译成为这样。当初半仙玩瞎子听到这句话就觉得有点离谱,因为背景故事中瞎子可是因为为了反对暴力自焚结果瞎眼的大圣人,怎么在游戏中有这么暴力的语音,结果后面才知道翻译错误。腾讯后来知道错误后想把这句话改动,但是由于这句台词太火了最后就打消了改动的心思。
二、荣耀与毁灭同在
这句台词出自赵信的口中,在对线的时候赵信有时候会说,说的几率算挺频繁吧,所以记住这句台词的人也很多。实话实说,这句话看起来没什么错误,毕竟赵信作为一个充满荣誉的将军,将这句台词作为台词很正常,二手购买平台地图但是这句台词还是有点错得离谱。这句台词原文为“我愿意光荣的战死沙场”,这下子是不是觉得很符合赵信这个为了荣誉有死无生的战士了,比荣耀与毁灭同在这句看起来有点莫名其妙的台词好多了,当初真的不知道是怎么翻译的。
三、我们会文明的捕食
这句台词出自狂野女猎手奈德丽,与瞎子的那句话一样,这句台词很不符合豹女的身份。我们看看豹女的背景故事,一个由美洲狮养大的人类,早已经遗忘了人类文明,根据称号就知道豹女非常的狂野和蛮横,这样的野蛮人怎么会说出我们会文明的捕食这种话,捕食还有文明的?果不其然这句话又是翻译错误,原文的意思是“文明?那只不过是我的猎物罢了”,这句话就尽显豹女的野蛮和霸气了,非常的符合豹女的气质。
四、下次记得留下些被打败的凹痕,以作纪念
这句话是曙光女神蕾欧娜的嘲讽台词,大家听到这句话的第一印象是什么?是不是觉得蕾欧娜下手太轻,没给对手留下伤疤,当初半仙听到这句话的时候还感到莫名其妙,自己没力气打人还有力气嘲讽对面,结果后来发现还是翻译错误。这句话正确的翻译是:“用点力吧,好歹在我盾牌上留点凹痕做纪念”,这句话明显是蕾欧娜嘲讽对面没力气连盾牌都没打出痕迹,结果被国服翻译成蕾欧娜无力了。
好了,以上就是本篇毛半仙说游戏的全部内容了,如果读者朋友有什么不一样的意见的话,可以在评论区留言,欢迎大家一起讨论,就这样了再见。