find可不要再读成“饭的”了「我们这一天」
Dad: Find a job yet? Yeah, I mean-I mean a real job, with a salary.
-找到工作了吗?我是指真正的工作,有工资那种。
-不用操心,我会挣钱付给你房租的。
Find~a job yet? Yeah, I mean-I mean~a real job, with~a salary.
◆ find~a job [faɪnd ə ʤɑːb]
◆ mean~a [miːn ə]
◆ with~a salary [wɪð ə ˈsæləri]
◆ making money~and [ˈmeɪkɪŋ ˈmʌni ən]
●(尤指按月发放的)“薪金”,“薪水”:salary
He gets a basic salary plus commission.
他领取基本工资,外加佣金。
●“租金”:rent
How much rent do you pay for this place?
你租这个地方的租金是多少?
-你的房租连包烟都买不起。这杯敬我们28岁了还没份工作的儿子... 他这辈子或许都将在我的阁楼里度过了。
◆ buy~a pack~of [baɪ ə pæk əv]
◆ my~unemployed [maɪ ˌʌnɪmˈplɔɪd]
◆ live~in my~attic [lɪv ɪn maɪ ˈætɪk]
◆ till the~end~of time [tɪl ðiː end əv taɪm]
● “举杯祝酒”:raise a/your glass (to sb)
让我们举杯敬新人!
● “失业的”,“待业的”:unemployed
How long have you been unemployed?
你失业多久了?
● “直到永远”,“这辈子”:till the end of time
我会爱她直到永远。
-我们这辈子也挣不够。见鬼,我必须离开那个家。我得把我妈从那里接出来。你知道吗?不想这些烦心事了。
◆ have~enough [hæv ɪˈnʌf]
◆ got~to [gɑːtə]
◆ get~out~of [get aʊt əv]
◆ my mom~out~of [maɪ mɑːm aʊt əv]
◆ enough~of [ɪˈnʌf əv]
●“离开(某地)”,“从...出来”:get out (of sth)
You ought to get out of the house more.
你应该多到户外去走走。
●“废话”,“胡说”,“胡扯”:crap
咱们别说废话了,开始干正事吧。