外国爱情诗赏析《时钟》〔俄〕 嘉里尔

〔俄〕 嘉里尔

我和爱人坐在一块儿,

两眼望着她的面庞,

我们密语又歌唱,

我们倾吐着衷肠。

我的爱人真诚地爱我,

对我没有一点怨言。

她的长长的眼睫毛,

含羞地望着下边。

爱人有两道弯弯的眉,

发丝起伏好象波浪,

我的美人儿的秋波,

叫我啊欢欣若狂。

她坐在我的面前,

笑得像明媚的春天,

爱人总是忙着要走——

只有这一点叫我难受。

爱人忙着要回家,

总向那时钟张望。

她说:“我玩够了,”

又说:“家里在等我。”

时钟结着自己的帐,

(谁又去理睬它呢!)

单调的声响真叫人讨厌,

好像教堂枯燥的钟声一样。

“不要离开我吧,”我说。

“还早哪,”我说。

爱人只信任时钟:

“我该走了! 你自己看看?”

我忍耐不住了,——

一把抓住钟摆,

让它不要多嘴多舌,

再也别催我们分开。

“为了我们更幸福,

你应该把时钟遗忘! ……

不,我们没有看见——

东方升起了霞光。”

(苏杭 译)

这是一首动人的爱情赞美诗。

爱情真快乐,爱情真美好,这只有热恋中的爱侣才能体会到。这首爱情赞美诗就是通过一对年轻爱侣互相热恋的动人场面,赞美爱情的快乐和美好的。

这是一个安静温馨的夜晚,正所谓“月上柳梢头,人约黄昏后”,一对恋人背着家人偷偷出来约会。小伙子望着姑娘的“面庞”,看着姑娘“长长的眼睫毛”,“两道弯弯的眉”,转动的“秋波”,听着姑娘“笑得象明媚的春天”,怎能不神魂颠倒,怎能不“叫我啊欢欣若狂”。他不由地想让时钟停摆,留住这美好时光。但是可怜的姑娘却心神不宁,不时地打量时钟,总是“忙着要走”。因为“家里在等我”,耽搁久了,要是被父母责怪,那该多么难为情。小伙子讨厌无情的时钟,唯恐它拆散自己和恋人的甜蜜聚会,便“一把抓住了钟摆”。然而这天真可笑的举动,毕竟挡不住时间的疏逝。幸福的时光总是让人感到短暂,转瞬间天已破晓,“东方升起了霞光”。诗人发挥奇思妙想,巧设一对热恋中的情人同时钟的矛盾,对爱情发出了由衷的赞美。

这首爱情诗在完成爱情主题的过程中,用笔不多,成功地刻画了两个年轻恋人的不同性格。姑娘不仅容貌美丽,而且心地纯洁,在热恋中还保留着少女的羞怯不安的心理。她担心回家晚了,受到父母的责怪,先是对恋人说“我玩够了”,这不过是耍小聪明,玩托辞的把戏,恋人当然不肯将她放走;接着提出要走的真实理由:“家里在等我”,恋人仍然不予理睬;最后索性以娇嗔责怪的口吻对恋人说“我该走了,你自己看看(指时钟)”。没有任何动作描写,也没有任何心理分析,仅仅三句简短的对话,便维妙维肖地表现出这个少女在热恋时的神情——有点天真顽皮,又有点娇嗔作态,以及忑忐不安的心理。小伙子热情开朗,坦诚直率,无意中又透露出几分急燥、鲁莽。他想留住时间,不让恋人走开,一时性急,竟伸出手去,“一把抓住了钟摆”,这种夸张化的举动,让人感到这个小伙子既可爱又可笑。诗中这类文字看来平易,细加考较,实乃不可多得的传神之笔。

这首爱情诗全篇通俗易懂,朴实自然,流畅明快,具有民歌的风格。诗中的一场恋人幽会,从始至终,由恋人之一小伙以陈述的形式娓娓道来,其中有场景的交待,有人物容貌、动作的描绘,有人物的对话,无一不是取自日常生活中的表达方法,不用任何曲笔,不作多余的修饰,明白流畅,朴实无华,别有一种艺术感染效果。

(0)

相关推荐

  • 法兰西最美的十首情诗

    万众瞩目的2018俄罗斯世界杯落下帷幕,法国队在决赛中击败克罗地亚,时隔20年再次夺冠.浪漫的法兰西成为欢乐的海洋,激荡的情愫奔涌在香榭丽舍大道,在塞纳河畔,在枫丹白露,在普罗旺斯-- 这里诞生了普拉 ...

  • 外国爱情诗赏析〔俄〕帕斯捷尔纳克《屋子里不会再来人了……》

    [俄] 帕斯捷尔纳克 屋子里不会再来人了, 只剩下黄昏.冬天 孤零零地,穿过 半开半掩的窗帘. 只有白色的潮湿的鹅毛雪, 在眼前急速地一闪一闪, 只有屋顶,雪:除了-- 雪和屋顶,什么也看不见. 又是 ...

  • 外国爱情诗赏析《不幸》〔俄〕嘉里尔

    [俄-苏] 嘉里尔 "人世间有一位少妇. 我爱她胜过爱一切人, 她能迷住全世界的男子汉, 不过美人儿已经嫁人." "她爱丈夫吗?" "像对冤家似的.& ...

  • 外国爱情诗赏析《给爱人》俄〕 嘉里尔

    [俄] 嘉里尔 或许几年收不到我一封家书, 也听不到我的半点信息. 野草将会覆满我的道路, 泥土将会埋没我的足迹. 或许我会穿着黑色的衣裳, 突然悲哀地闯进你的梦幻. 时光有如层层无情的恶浪, 将会冲 ...

  • 外国爱情诗赏析《我爱你,像大海爱初升的太阳》〔俄〕

    [俄-苏] 洛赫维茨卡娅 我爱你, 像大海爱初升的太阳, 像俯在水面的那尔基索斯, 爱梦幻似的水的光和寒冷, 我爱你, 像星星爱金色的月亮, 像诗人爱自己的幻想带来的作品. 我爱你, 像飞蛾爱熊熊的火 ...

  • 外国爱情诗赏析《爱》俄: 伊万诺夫

    [俄-苏] 伊万诺夫 我们是同时遭到雷击的两棵树, 我们是两堆火焰,在夜半的松林; 我们是黑夜里飞翔的两颗流星, 是同样命运的箭上的两个箭镞! 我们是两匹马,是由同一条马缰 拴着,接受同一个马刺的指令 ...

  • 外国爱情诗赏析《归来》〔俄—苏〕 库兹涅佐夫

    [俄-苏] 库兹涅佐夫 父亲在前进,父亲在安然的前进, 通过布雷区, 化成了一团腾空的浓烟-- 既没有坟墓,也没有痛苦. 妈妈,妈妈,战争不会放他回来! -- 你别老是望着大路. 一股旋转着的尘柱 穿 ...

  • 外国爱情诗赏析《给伊琳娜》〔俄—苏〕 日古林

    [俄-苏] 日古林 生命可贵,可又短暂, 宛如你的手,它温暖-- 啊,童年时代的梦幻, 仿佛生命不会有极限! -- 松树在林子里呜呜哭泣-- 由于我即将离开人世. 命运注定我们能活几年? 我和你把什么 ...

  • 外国爱情诗赏析《恳求》〔俄—苏〕 叶甫图申柯

    [俄-苏] 叶甫图申柯 春夜里请把我思念, 夏夜里请把我思念, 秋夜里请把我思念, 冬夜里请把我思念. 即使我在别处,不在你身前, 即使我远在异国天边,-- 你静静地睡吧, 依偎着冰凉的床单, 仿如躺 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题》〔俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 我常常回想遥远的故乡, 那里有祖上两层的小屋. 我常常回想峭壁间的那块旷场-- 我童年练习骑术的地方. 我常常回想林边的清泉, 在哪里她第一次把水罐送到我手上. 我常常回想那条 ...