外国诗歌赏析/《美术馆》①[英国]奥登

《作者简介》:奥登(Wystan Hugh Auden,1907——1973)1907年生于约克郡。1922年开始写诗。1925年入牛津大学攻读文学。30年代他以第一部《诗集》成为英国新诗的代表;被称为“奥登派”或“奥登一代”的诗人,又是英国左翼青年作家的领袖。1936年出版代表作诗集《看吧,陌生人》。1937年赴马德里支援西班牙人民反法西斯斗争,发表长诗《西班牙》。次年访问中国。与衣修午德合著《战地行》。1946年加入美国籍。后期作品带有浓重的宗教色彩,主要诗作有《阿基琉斯的盾牌》、《向克莱奥女神致敬》、《在屋内》、《无墙的城市》。奥登被认为是继叶芝和艾略特之后英国的重要诗人。晚年常在纽约和奥地利乡居。1953年获博林根诗歌奖,1967年获全国文学勋章。 1973年9月29日病逝于维也纳。奥登别具一格的诗歌反映了一个动乱的时代。代表作有《海与镜》,《石灰石赞》,《阿喀琉斯的盾牌》,《向克里奥致敬》,《无墙的城市》,《谢谢你,雾》等。

《诗歌原文》

关于痛苦他们总是很清楚的,

这些古典画家:他们深知它在

人心中的地位;深知痛苦会产生,

当别人在吃,在开窗,或正作着

  无聊的散步的时候;

深知当老年人热烈地、虔敬地等候

神异的降生时,总会有些孩子

并不特别想要它出现,而却在

树林边沿的池塘上溜着冰。

他们从不忘记:

即使悲惨的殉道也终归会完结

在一个角落,乱糟糟的地方,

在那里狗继续着狗的生涯,

  而迫害者的马

把无知的臀部在树上摩擦。

在勃鲁盖尔的“伊卡鲁斯”里,比如说;

一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:

农夫或许听到了堕水的声音

  和那绝望的呼喊,

但对于他,那不是了不得的失败;

太阳依旧照着白腿落进绿波里;

那华贵而精巧的船必曾看见

一件怪事,从天上掉下一个男童,

但它有某地要去,仍静静地航行。

(查良铮 译)

注释:

① 本诗的主题是:人对别人的痛苦麻木无感。诗人在美术馆里看到勃鲁盖尔(1525—1569,尼德兰画家)的油画《伊卡鲁斯》,深感到它描绘的正是这一主题。诗中描写的景色大多是勃鲁盖尔画中所有的。

【赏析】

奥登1938年到比利时布鲁塞尔的美术馆参观,当看到勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》这幅16世纪的古典名作时,感悟颇深,联想到现代社会的病症,遂于1940年写出这首现代悲剧。之所以称之为现代悲剧,是因为诗歌中没有古典悲剧的冲突、没有急转直下的事态变化。诗歌仅仅将普通事件和非常事件并置在一起,且非常事件占据的篇幅很小。

诗歌分上下两节,相互之间有解释说明的关系。上半部分描写诗人在美术馆里参观时的总体印象:人类对他人的痛苦毫无察觉,也并不关心。他深信这些艺术大师们描绘的不仅是几个世纪前的世间百相,还是当代社会的症结。但这症结并没有在画面上清楚地表现出来,也即,并非以表象的形式展现出来。画面犹如一颗颗小石子,投在读者心湖上产生一波波的涟漪,乃至震撼,诗人感受到的正是震撼与痛苦。他感受到了画中人感受不到的痛苦,也体味出麻木的现代人正经历着的痛苦。最大的痛苦是“痛苦会产生,/当别人在吃,在开窗,或正作着/无聊的散步的时候”,却没有人察觉它。这就是现代人麻木的生活状态,表现在不关心重大事件,拒绝崇高的信仰,将神圣同卑贱并列,无知冷漠……比如“当老年人热烈地、虔敬地等候/神异的降生时,总会有些孩子/并不特别想要它出现”,又如“而迫害者的马/把无知的臀部在树上摩擦”,再如“即使悲惨的殉道也终归会完结/在一个角落,乱糟糟的地方,/在那里狗继续着狗的生涯”。这句“狗继续着狗的生涯”是弗罗斯特“生活在继续”的翻版,作家借此嘲讽麻木的现代人。而所有这些画面只需一幅画就可以概括,即彼得·勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》。

这位活跃于16世纪上半叶的比利时画家善画讽喻作品,主题多涉及伦理道德。《伊卡鲁斯》是他唯一一幅神话题材的作品。伊卡鲁斯与父亲代达罗斯在建造克里特岛的迷宫时,被国王囚禁在所建的迷宫中。代达罗斯制作了用来逃跑的翅膀,并教给伊卡鲁斯飞行的方法:不能靠近海面,否则海水会弄湿翅膀;不能飞得太高,否则太阳会融化连接翅膀的蜡烛。结果倔强的伊卡鲁斯还是飞得很高,最终坠海而亡。画家描绘的正是这一灾难发生的瞬间。

在第二节中我们看到,普通人对画中表现的非常事件没有任何反应。诗人刻意用了“安闲”一词,可见他对这种漠不关心的态度是多么反感。这里有专心致志的农夫,有远航的海员们,他们是社会这张大网上的一个个小点,也是具有代表性的成员,但他们无一例外地只将目光锁定鼻子底下三寸远的地方。他们也不能被称作尽职尽责,在奥登看来,他们只知生活在继续却不知生活如何才能继续。在这样的社会里,就连周围环境也是冷漠的,“太阳依旧照着白腿落进绿波里”,什么都没改变。在现代人的观念里,不管神异降临还是灾难(伊卡鲁斯之死)发生,生活都在继续着。

虽然大多数评论者都认为奥登在这首诗中描写了现代社会的症结,但也有一些比较新颖的观点可供读者讨论。理查德·约翰逊认为,奥登后期写作转向宗教主题,这首诗中就包涵基督教意识,尤其是时间线索的安排:生在前(神异降生),死在后(伊卡鲁斯的灾难);它也许还暗示着人要忍受苦难的宗教观点。还有人认为奥登对于《伊卡鲁斯》的理解过于严肃,过于明朗化。无论怎样理解,这幅画本身以及这首诗都给我们留足了想象的空间。

(乔 华)

(0)

相关推荐

  • 众读 | 威斯坦·休·奥登,他用诗歌治愈了那个创伤的时代

    你是不是其中之一 威斯坦·休·奥登 今天小编推荐给大家的书是<染匠之手> 这本书收录了一代文学巨匠威斯坦·休·奥登 精彩纷呈的散文作品 包括他作为牛津大学诗歌教授发表的著名讲演录 该版本是 ...

  • (1)赫伯特的诗

    兹·赫伯特的诗 李以亮 译 兹比根涅夫·赫伯特 兹比根涅夫·赫伯特(Zbigniew Herbert 1924-1998) 1924年出生于波兰东部的利沃夫(现属乌克兰),他的父亲为英国人,银行经理, ...

  • 站在奥登一边

    和别的文学人物一样,奥登树大招风,一举一动,都被业余读者和专业读者构成的联合侦探小组盯梢偷窥.幸亏,现在人开明,大多对其龙阳之癖不以为意,但却对他从早年的左翼转向晚年克尔恺郭尔主义大为不满,这固然有知 ...

  • 【编外篇】卡瓦菲斯的诗歌

    卡瓦菲斯是非常重要的现代诗人,曾被很多诗人所称颂.比如埃利蒂斯曾经说:"另一个极点是卡瓦菲斯,他与艾略特并驾齐驱,从诗歌中消除所有华而不实的东西,达到结构简练和词语精确的完善境界." ...

  • 诗歌 | 奥登《爱得更多的那人》:人或兽类的无情,我们最不必担心

    诗歌 | 奥登<爱得更多的那人>:人或兽类的无情,我们最不必担心 00:00 01:39 当前音频可试听120s,点击收听 爱得更多的那人 奥登 著 马鸣谦.蔡海燕 译 仰望着群星,我很清 ...

  • [翻译诗歌]奥登诗歌选译

    奥登诗选(10首)   马永波译 威斯坦·休·奥登,1907年1月21日出生于英国约克.在牛津大学受教.30年代在苏格兰海伦 斯堡任教,30年代后期做自由作家,出版了有关冰岛和中日战争的游记.与伊什伍 ...

  • 集体的艺术 or 孤独的艺术

    原标题:ART IS A COLLECTIVE EXPERIENCE - IT'S ALSO A DEEPLY PRIVATE ONE 副标题:新冠疫情下保持社交距离的措施让我们重新认识了独自沉思的价 ...

  • 外国诗歌赏析/《太亲热,太含糊了》[英国]奥登

    <作者简介>:威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden,1907--1973),20世纪上半叶最有影响的英美诗人之一.奥登被认为是继叶芝和艾略特之后英国的重要诗人.晚年常在纽约 ...

  • 外国诗歌赏析:《多佛海滩[英国]阿诺德》

    今夜大海平静, 潮水正满,月色朗朗, 临照海峡,--法国海岸上 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影. 到窗边来吧,晚风多么甜! 可是你听!月光漂白了的陆地 与大海相接处,那 ...

  • 外国诗歌赏析:《夜莺[英国]阿诺德》

    听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听--又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧 ...

  • 外国诗歌赏析:《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》(卢浮宫藏画)[英国]但·罗塞蒂

    水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘.嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快 ...

  • 外国诗歌赏析:《白日梦[英国]但·罗塞蒂》

    荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂.新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式 ...

  • 外国诗歌赏析:《顿悟[英国]但·罗塞蒂》

    我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香, 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦地回首, 纱幕落了!--这一切 ...

  • 外国诗歌赏析:《短暂的时光[英国]但·罗塞蒂》

    短暂的时光短暂的爱 时辰还为你我保留着, 不知我们的天是否还亮着? 我俩还没把帘子拉开. 你仅仅在白昼最后的叹息中 感到你的灵魂正把它延长; 而我已听见夜风的哀恸, 我知道它是在替我吟唱. 短暂的时光 ...

  • 外国诗歌赏析:《大戟[英国]但·罗塞蒂》

    风无力地扑打着,渐渐死去, 从树上和山上,被抖落了地. 我来时,顺从着风的意志; 此刻我坐下,随风而止. 我把额放在双膝之间, 我咬住嘴唇,没有悲叹. 我头发倒垂在青草之间, 我听得白天流经耳畔. 我 ...

  • 外国诗歌赏析《续古歌[英国]但·罗塞蒂》

    "哪位是你的心上人, 我怎能认出来?" "他脚登凉鞋手提杖, 草帽头上戴." "有什么征象告诉你 他正在赶回来?" "你瞧春光快要 ...