外国诗歌赏析/《尼罗河》[埃及]邵基

简介

艾哈迈德·邵基是继埃及大诗人巴鲁迪之后阿拉伯诗歌复兴运动的中坚之一,由于他在诗歌创作方面的卓越成就,被誉为“诗圣”、“诗王”,在阿拉伯世界极享盛名。

生于开罗一穆斯林贵族家庭。早年毕业于开罗法律学校。1887年由埃及国王选派赴法国留学,主攻法律,兼学文学。1892年在宫廷中任职。第一次世界大战爆发后,被英国人放逐到西班牙。战后回国,专事写作。邵基在埃及阿里王朝国王阿拔斯二世宫廷20年间,写了大量颂诗,赞扬埃及王室和奥斯曼帝国的政绩,描述宫廷生活。此外还写有爱情诗、悼亡诗、豪情诗等。

尼罗河风光

《诗歌原文》

她像大海一样奔流,

用潮水

哺育人们

和人们栽培的庄稼。

她是食用的麦粒,

又是作衣裳的棉花。

她是我们欢乐和希望的

永不枯竭的源泉!

为人民造福——

是她的生活准则,

她对一切人公正无私,

殷勤灌溉着每块土地,

不分贫富,

她一律带给丰收,

你一旦收获,

就赶紧耕耘吧!

她永远奔流不息,

乍一看——却像凝然不动。

一望无际的河水倾泻奔流,

是如此雄浑,又如此安详;

可是只要稍微激怒,

汹涌的水流便池沫飞溅,

带着雄狮般的怒吼,

掀起惊涛巨浪。

像甜蜜的希望,

她的玉液琼浆对我们无比珍贵。

像龙涎香一样,

她的两岸碧波荡漾,四际芬芳。

尽管她泥沙浑浊,

却使世界上最美丽的江河黯然失色,

神圣,浩瀚的尼罗河啊,

是我们永恒的母亲!

(郭黎 译)

【赏析】

第一次世界大战爆发后,英国于1914年12月18日单方面宣布埃及为其保护国,取消奥斯曼帝国对埃及的宗主权,代替了土耳其在埃及的统治地位,废黜阿巴斯二世(1892—1914年在位),立侯赛因·卡米勒为埃及苏丹。埃及人民在华夫脱党的领导下,开展了全国性的反对英国统治、争取民族独立的运动。邵基因故被当局远逐到西班牙,但他将流放变为第二次留学,系统地钻研了阿拉伯古代文学遗产,并写出大量具有安达鲁西亚清新明快风格的“穆沃沙赫”体诗歌,本诗即为其中一首。他在诗中尽情讴歌自古以来哺育着埃及人民的神圣的尼罗河,倾注了对饱受蹂躏的伟大祖国的无限深情:“她是食用的麦粒,/又是作衣裳的棉花。/她是我们欢乐和希望的/永不枯竭的源泉。”

对于埃及人来说,河水是生命之源。尼罗河以一年为周期有一个高涨和低落的循环,起初少量河水宁静而缓慢地在宽阔的河床里流淌,当它接近枯竭的最低点时,它逐渐地变得激动起来,并显示了一股冲力。它带着不断增长的力量开始暴涨,直至掀起巨澜,冲决河堤,漫向两岸的土地,形成一片泽国。人们沮丧的情绪消失了,他们愉快地跋涉于淤泥之中,开始把农作物的种子播撒在地里。生命又回到埃及的土地之上,很快,充满生机和活力的种满庄稼的土地,便犹如一块绿色的地毯宣告了生命战胜死亡的奇迹。“一望无际的河水倾泻奔流,/是如此雄浑,又如此安详;/可是只要稍微激怒,/汹涌的水流便池沫飞溅,/带着雄狮般的怒吼,/掀起惊涛巨浪。”当埃及处于国破家亡之时,尼罗河无疑被作为最好的代言人被邵基挖掘出来,并且通过它展示了埃及如火如荼的民主运动和终将取得胜利的信心。

自然环境对埃及的文学乃至文化都产生了重要的影响。一篇古代埃及铭文曾写道:“天上的尼罗河,你命令它服务于外国人以及生活在山地的所有能够行走的动物,而真正的尼罗河,它来自低洼之地,只服务于埃及人。”邵基作为一个以重视借鉴古代文学遗产著称的诗人,利用埃及丰富的地理文化遗产抒发了异国怀乡之情。“尽管她泥沙浑浊,/却使世界上最美丽的江河黯然失色”,只因为“神圣,浩瀚的尼罗河啊,/是我们永恒的母亲”。

本诗浑然一体,具有鲜明的艺术特色。首先,它有铿锵和谐的音韵,朗诵起来悦耳动听。其次,想象丰富,感情深沉,描写细致。意境清新,引人入胜。第三,语言凝练有力,简洁畅达。

他的诗歌清新自然,感情丰富,是那个时期“给阿拉伯诗歌重新带来力量、恬静和地位”的人。

(耿芳芳)

(0)

相关推荐

  • 你不知道的国家冷知识(苏丹篇)

    苏丹共和国(阿拉伯语:جمهورية السودان‎:英语:Republic of the Sudan),简称苏丹(Sudan),位于非洲东北部.国土面积1886068平方公里,人口4435万. 1 ...

  • 出埃及记:尼罗河之夜

    在2016年2月的一个黄昏我望着窗外的尼罗河 她在落日的余晖中和我和咖啡馆 和一个黑皮肤的埃及人一起陷入集体无意识的沉默 河岸闪现着你窄小的光芒等待大神的莅临 从哪儿来到哪里去其实抵达你只需十二个时辰 ...

  • 阿拉伯埃及共和国概况

    埃及 国名:阿拉伯埃及共和国[Egypt] 简称:埃及 首都:开罗 面积:1001449平方千米 人口:约1亿(2020年3月) 语言: 阿拉伯语为官方语言,通用英语和法语 民族:阿拉伯人.科普特人 ...

  • 外国诗歌赏析/《热恋中的月亮》[埃及]阿里·塔哈

    <阿里·迈哈穆德·塔哈>简介 阿里·迈哈穆德·塔哈(1902-1949)埃及诗人.1934年出版第一部诗集<迷途的水手>.其他作品还有长诗<魂体>(1942).诗 ...

  • 外国诗歌赏析:《我的祖国》[蒙古]那楚克道尔基

    纳楚克道尔基,D.,蒙古诗人.作家. 被称为蒙古现代文学奠基人之一.生于土谢图汗部达尔汗亲王旗(今属蒙古中央省)一破落贵族家庭.1922年参加"苏赫巴托尔俱乐部"的活动.1923年 ...

  • 外国诗歌赏析:《静物》[美国]布罗茨基

    诺奖得主:布罗茨基 <作者简介>约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美国诗人,散文家,诺贝尔文学奖获得者. 1940年5月24日,布罗茨基生于苏联列宁 ...

  • 外国诗歌赏析:《你将振翅,知更鸟①——致M.B》[美国]布罗茨基

    约瑟夫·布罗茨基---诺奖得主 <作者简介>布罗茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美国诗人,散文家,诺贝尔文学奖获得者. 1940年5月24日,布罗茨基生于苏联 ...

  • 外国诗歌赏析《海滨墓园》瓦雷里【法国】

    海滨墓园 瓦雷里 [法国] 这片平静的房顶上有白鸽荡漾. 它透过松林和坟丛,悸动而闪亮. 公正的"中午"在那里用火焰织成 大海,大海啊永远在重新开始! 多好的酬劳啊.经过了一番深思 ...

  • 外国诗歌赏析:《多佛海滩[英国]阿诺德》

    今夜大海平静, 潮水正满,月色朗朗, 临照海峡,--法国海岸上 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影. 到窗边来吧,晚风多么甜! 可是你听!月光漂白了的陆地 与大海相接处,那 ...

  • 外国诗歌赏析:《夜莺[英国]阿诺德》

    听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听--又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧 ...

  • 外国诗歌赏析:《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》(卢浮宫藏画)[英国]但·罗塞蒂

    水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘.嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快 ...

  • 外国诗歌赏析:《白日梦[英国]但·罗塞蒂》

    荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂.新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式 ...