歌剧魅影教你如何写情书
大嘎好,我是你们的小柠檬精,今天来安利一下俄语版歌剧魅影!
Призрак Оперы!!!
不过我其实是来做一个英俄版本歌剧魅影歌词对比的系列文章的(是不是很无聊
)
网易云资选手 请搜索歌手Original Moscow Cast Of The Phantom Of The Opera
但是只有vip才能下载而且只在会员期内有效。想免费 скачать 可以在,Яндекс直接搜索俄语歌名加上Призрак Оперы 嘻嘻嘻~
我就直接开始吹第一首歌《Think Of Me》了 :)
俄语名字是《Думай обо мне》
俄版并不是对英版的单纯翻译,各国版本的歌词改写都力求做到表现人物与本土语言美的统一,从中我们也可一窥改编国的语言风情与思维方式。(俄版这么甜一定跟俄罗斯很多甜食脱不开关系,嗯!)
在这首歌里,俄版最大的区别在于流露出对于“重逢”的强烈愿望,而英版仅仅是表达愿君长相思。在结尾处,英版是对前面歌词的重复,俄语则别出心裁另写一句,表达将至的相逢之日的美妙并再次强调在此之前还是请君勤相思。有趣的是,为了将结尾的高音融入歌词,必须用一个类似o或a的音,英版中的of在俄版中被换成了обо,实在非常巧妙。
让我们对比一下或许是唯一比较贴近原版的一句:
英:Think of all the things we've shared and seen –
don't think about the things which might have been...
俄:Вспомни долгих летних дней тепло,
Но не жалей о том, что всё прошло
英版的反复用法使上下句看起来有对称美,俄版则更具体地描绘出一个温暖的夏日,更有画面美,而且这个下半句让我情不自禁想接一句 Всё пройдёт! Что пройдёт, то бедет! ми~ло!
下面我们再来看看一下这首歌里是怎么对爱人表达心意的,以后再想用俄语表达爱意,就不要用百度上随便都可以搜到的句子啦!
Милый мой, где бы ты ни был, думай обо мне.
亲爱的,无论你在何方,请你把我思念。
О тебе ни на минуту не забуду я.
我一刻也不曾把你忘怀。
Знаю я, как нелегко идти наперекор своей судьбе,
Но какое это счастье - думать о тебе.
我深知与命运对抗是多么地困难,但思念着你——又是多么幸福啊。
今天的介绍到此结束,如果小伙伴们有其他语种的歌剧魅影整专麻烦告诉小柠檬精,期待在以后的文章中进行更多语种版本的对比~
下一期准备了德米特里桶的高清照片与各位共享哦嘻嘻嘻~