溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。|诗经全文及译文阅读

《溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。》出自诗经《蒹葭》!

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

蒹(jiān)葭(jiā)苍苍(cāngcāng),白露(báilù)为(wéi)霜(shuāng)。

所谓(suǒwèi)伊人(yīrén),在(zài)水(shuǐ)一方(yìfāng)。

溯(sù)洄(huí)从(cóng)之(zhī),道(dào)阻(zǔ)且(qiě)长(cháng)。

溯(sù)游(you)从(cóng)之(zhī),宛(wǎn)在(zài)水(shuǐ)中(zhōng)央(yāng)。

蒹(jiān)葭(jiā)萋萋(qīqī),白露(báilù)未(wèi)晞(xī)。

所谓(suǒwèi)伊人(yīrén),在(zài)水之湄(shuǐzhīméi)。

溯(sù)洄(huí)从(cóng)之(zhī),道(dào)阻(zǔ)且(qiě)跻(jī)。

溯(sù)游(you)从(cóng)之(zhī),宛在水(wǎnzàishuǐ)中(zhōng)坻(dǐ)。

蒹(jiān)葭(jiā)采采(cǎicǎi),白露(báilù)未(wèi)已(yǐ)。

所谓(suǒwèi)伊人(yīrén),在(zài)水(shuǐ)之(zhī)涘(sì)。

溯(sù)洄(huí)从(cóng)之(zhī),道(dào)阻(zǔ)且(qiě)右(yòu)。

溯(sù)游(you)从(cóng)之(zhī),宛(wǎn)在(zài)水(shuǐ)中(zhōng)沚(zhǐ)。

关键词:诗经,蒹葭

解释翻译[挑错/完善]

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

注释出处[请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com]

1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。

4.所谓:所说的,此指所怀念的。

5.伊人:那个人,指所思慕的对象。

6.一方:那一边。

7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

8.从:追寻。

9.阻:险阻,(道路)难走。

10.宛:宛然,好像。

11.晞(xī):干。

12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

13.跻(jī):水中高地。

14.坻(chí):水中的沙滩

15.涘(sì):水边。

16.右:迂回曲折。17.沚(zhǐ):水中的沙滩。

(0)

相关推荐