对老外说“Can you speak Chinese”居然不礼貌?为什么?
当你遇到老外,
想询问对方是否会说中文,
可不能直接问:
“Can you speak Chinese”
这样问其实是不礼貌的!
为什么呢?
一起学习一下吧。
Can you speak Chinese这句话带有质疑别人具不具备讲中文的能力,听起来相当于:你能说中文不? (你行不行啊?) ,老外多少会觉得不舒服。英文里询问别人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。Do you speak Chinese? 你说中文吗?另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:
例句:
Would you speak Chinese, please?
Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
首先Please放在句首,有命令的意味;另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。如果要表达中文里请坐的意思,可以这么说:Take a seat / Have a seat. 当然如果你非要加“Please”也是可以的,但记住一定要加在句末。
例句:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
请坐。
我们总觉得有了“Please”(请),就会很礼貌。但其实不是,是否礼貌得看“Please”的位置!如果放在句首,一般会带有命令的语气!
句首的“Please” (很不礼貌)
中间的“Please”(比较礼貌)
句尾的“Please”(最礼貌)
例句:
Please could you do that again?(不客气,有命令意味)
Could you please do that again?(还算客气)
Could you do that again, please?(最客气)
你可以再做一遍么?