对老外说“Can you speak Chinese”居然不礼貌?为什么?

当你遇到老外,

想询问对方是否会说中文,

可不能直接问:

“Can you speak Chinese”

这样问其实是不礼貌的!

为什么呢?

一起学习一下吧。

为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?

Can you speak Chinese这句话带有质疑别人具不具备讲中文的能力,听起来相当于:你能说中文不? (你行不行啊?) ,老外多少会觉得不舒服。英文里询问别人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。Do you speak Chinese? 你说中文吗?另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:

例句:

Would you speak Chinese, please?

Could you speak Chinese?

能麻烦你说中文吗?

请坐≠Please sit down

首先Please放在句首,有命令的意味;另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。如果要表达中文里请坐的意思,可以这么说:Take a seat / Have a seat. 当然如果你非要加“Please”也是可以的,但记住一定要加在句末。

轻松玩转单词

例句:

Take a seat, please.

Have a seat, please.

请坐。

Please并不是礼貌的请求!

我们总觉得有了“Please”(请),就会很礼貌。但其实不是,是否礼貌得看“Please”的位置!如果放在句首,一般会带有命令的语气!

句首的“Please” (很不礼貌)

中间的“Please”(比较礼貌)

句尾的“Please”(最礼貌)

例句:

Please could you do that again?(不客气,有命令意味)

Could you please do that again?(还算客气)

Could you do that again, please?(最客气)

你可以再做一遍么?

(0)

相关推荐