'You have my word'才不是“你有我的单词”!说错就糗大了!!!
'You have my word'可不是“你有我的单词”的意思哦,它真正的意思其实是“我跟你保证”!
也可以说 I give you my word.
例句:
You have my word. I’ll come this weekend.
我保证,这个周末来。
'In a word' 可不是直译的“在一个词里”的意思,而是“总之、简言之”的意思。
职场中,当我们要做一个月度报告时,最后经常要用到“总而言之”这个词语。在英语中,in a word 就可以简洁有力的表达“总而言之”的意思。
例句:
In a word,I won t take part in this competition.
总之,我不会参加这次的比赛。
'Eat one s words',表面翻译过来是“吃了某人的话”,那么对应成汉语就是“食言”吗?
看上去没啥毛病,但是其实eat one s words ≠食言!
例句:
At the end of the story, he was exposed, so he had to eat his words.
最后他被人揭发了,他只好收回前言。
'By word of mouth' 就是嘴巴里的词? 好像没有这种说法。
但是你要仔细想想,这也没错,因为 by word of mouth 就是通过口头来传播。也就是一个消息经过一传十,十传百以后,许许多多人都知道了这件事。
by word of mouth 就是口述;口口相传;口碑
例句:
The restaurant established its reputation by word of mouth.
餐馆因为良好的口碑而享有盛誉。
今天这几个关于“word”的词语你都分清了吗?还没记牢的小伙伴记得收藏复习!
赞 (0)