这些2020年“上新”的词语,你get了吗?

'Happy Blursday ! Now quit doomscrolling , grab a quarantini and please keep social distancing.

如果重回2019年,许多人看到这句话或许会有种“每个字母和单词都认识,但连在一起就看不懂”之感。

但在2020年,这些单词却让人忍不住感叹一句“人间真实”。

每年层出不穷的新词,就像是一面镜子,从中可以窥见生活最新变化、社会真实写照。

在2020年的“余额”即将用尽之时,我们为你挑选出一组英语单词。

它们有的在过去一年首次和大家“见面”,有的在过去一年被赋予新的含义。

我们在CGTN官方微博账号也发起了#2020新词打卡#挑战,征集了网友们对部分英语新词的翻译。一起来看这些英语新词的具体解释以及”翻译鬼才们”给出的翻译版本。

2020

新冠“白痴”

Covidiot

由'Covidiot'由'COVID'和'idiot'两个词结合而成,指在新冠疫情爆发早期指那些过于盲目、慌张囤货的人。在政府采取隔离措施之后,则形容那些打破疫情期间公共安全规则的人。该词被《 牛津英语词典 》(Oxford Learner's Dictionaries)收录。

模糊日

Blursday

指由于疫情隔离在家,时间久了,对今天是哪天、星期几毫无概念。该词被《 柯林斯词典 》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“不乐之日”

隔离酒

Quarantini

由'quarantine'(隔离)和'Martini'(马提尼酒)两个词结合而成,意思是隔离期间没法到酒吧喝酒,只能在家里孤独地调配鸡尾酒,一醉方休。该词被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“隔提尼”、“自我麻醉隔离期”

居家办公

WFH (Working from home)

上班族在家里利用互联网处理事务的一种办公模式。该词被《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary)收录。

“致郁”刷屏

Doomscrolling

由'doom'(厄运)和'scrolling'(上下滑动)组合而成,指通过智能设备刷社交媒体,看到一屏又一屏的坏消息,愁云惨淡却无法停下来,越看越焦虑。该词被在线词典(ditionary.com)收录。

微博网友给出的翻译版本:“刷惨”、“负面刷屏”、“睹死够怜”

疫情消费

Spendemic

由'spend'(花费)和 词根 '-demic'(人们,人群)结合而成,指新冠疫情爆发期间网购量上升,很多人通过疯狂网购来安慰内心的不安和焦躁。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

口罩“混蛋”

Maskhole

形容那些政府发布了通知却仍然拒绝佩戴口罩的人。该词被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“不罩之徒”

视频通话

Zoom

该词本义为“缩放”,许多居家办公的人在疫情期间通过Zoom软件进行视频会议,因而被赋予“视频通话”的新含义。该词被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。

怀念封锁时光

Lockstalgia

来源于'nostalgia'(怀旧)一词,指对疫情期间隔离生活的一种怀念之情。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“隔离愁”

社交距离

Social Distancing

该词指为了防止病毒传播,减少与他人的非必要接触而保持一定的物理距离。1957年,知名社会学家卡尔·曼海姆(Karl Mannheim)最早使用该词,用于表达权力层级的执行。今年疫情期间,它成为人们的日常用语。

关键员工

Keyworker

该词早在19世纪就已出现,意即“给民众提供必要服务的工作人员”。今年因为新冠疫情,这个词语被赋予了新的意义,特指在疫情期间为了保障社会安全和人民健康而必须外出工作的人,如警察和医务人员。

微博网友给出的翻译版本:“中流砥柱”、“中坚力量”

“人类封印”

Anthropause

由词根”anthrop-'(人类)和单词'pause'(暂停)组合而成。该词最早出现于今年BBC一篇关于野生动物学家研究疫情期间人类活动减少,对自然界和动物产生深远影响的报道,后被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“停摆人间”

双重疫情

Twindemic

由'twin'(双胞胎、双重的)和词根'-demic'(人们,人群)组合而成,指秋冬是 流感 的高发季节,2020年人们更应该警惕流感和 新冠病毒 的叠加侵袭。该词今年最早由美国健康网站(health.com)使用,后被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“流冠交侵”、“新流双响炮”

“晒娃狂魔”

Sharent

由'share'(分享)和'parent'(父母)结合而成,指高频率地在社交软件上发布孩子照片和生活日常的父母。该词在2013年由英国《卫报》首次使用,今年被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“秀儿”

“赋魂”

Zhuzh

该词指通过改变或增加一些细节,让某物或某人充满生气,变得更加有趣。该词因卡森·克莱斯利(Carson Kressley)在一档美国真人秀综艺节目中的使用而普及,今年被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。

“无肉汉堡”

Nothingburger

形容一件被高度宣传的事情,其实影响和意义小于预期,有名无实。该词最早在1965年被好莱坞专栏作家卢埃拉·帕森斯 (Louella Parsons)使用,形容不值得公众关注的、不出名的明星们,今年被在线词典(ditionary.com)收录。

微博网友给出的翻译版本:“雷声大雨点小”、“无事生堡”、“就这?”

“科技黑”

Techlash

形容对当下高科技公司及其产品不信任并充满敌意的一群人。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

“人中龙凤”

GOAT (Greatest of All Time)

'GOAT'是'greatest of all time'的缩写。1992年,拳王阿里的妻子朗尼·阿里(Lonnie Ali)将该缩写用于商业用途,注册了一家名为“G.O.A.T.”的公司。'GOAT'后来在人们日常用语中被广泛使用,形容在某一领域有史以来最伟大的人,尤其是体育界名宿。今年这一缩写被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“领头羊”

胡子哥

Beardo

对有胡子的人的昵称。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的版本:“美髯公”、“胡哥”、“比儿多”

“爷们”拥抱

Man Hug

在美国,握手是男人之间标准的打招呼方式,但不是所有人都能掌握拥抱的默契。最终,男人之间如何“正确”地拥抱变成了热门网络话题,因而也衍生出'Man Hug'一词。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的版本:“雄抱”

对于这些新词

你还有哪些更好的翻译?

快来评论区留下你的版本!

(0)

相关推荐