汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头
Translated from the Chinese by Ming Di
西 渡
西渡,诗人、诗歌批评家。北京大学文学学士、清华大学文学博士,清华大学教授。 中国作家协会会员。1967年生于浙江省浦江县,1985年考入北京大学中文系,大学期间开始写诗,1990年代中期以后兼事诗歌批评。曾获1997年度刘丽安诗歌奖、《十月》文学奖、东荡子诗歌奖·批评奖、第六届“长江杯”江苏文学评论奖暨第五届扬子江诗学奖等。
目 录
颐和园里湖观鸦
Watching Crows in the Summer Palace
消 息
——为林木而作
News
For Lin Mu
同 舟
——为森子而作
In the Same Boat
For Sen Zi
在月光下抚摸细小的骨头
Small Bones in the Moonlight
在黑暗中
致臧棣
In the Darkness
For Zang Di
颐和园里湖观鸦
仿佛所有的树叶一齐飞到天上
仿佛所有黑袍的僧侣在天空
默诵晦暗的经文。我仰头观望
越过湖堤分割的一小片荒凉水面
在这座繁华的皇家园林之西
人迹罕至的一隅,仿佛
专为奉献给这个荒寂的冬日
头顶上盘旋不去的鸦群呼喊着
整整一个下午,我独踞湖岸
我拍掌,看它们从树梢飞起
把阴郁的念头撒满晴空,仿佛
一面面地狱的帐单,向人世
索要偿还。它们落下来
像是被生活撕毁的梦想的契约
我知道它们还要在夜晚侵入
我的梦境,要求一篇颂扬黑暗的文字
1994
Watching Crows in the Summer Palace
Like leaves spinning into the sky,
like black-robed monks reciting
obscure sutras. I look up.
Across the desolate water divided by the lake’s banks
there is a secluded corner
west of the bustling royal garden.
As if dedicated to this bleak winter,
crows protest above my head.
The whole afternoon, I sit at the lakeside, alone,
clap my hands and watch crows launch from treetops
flinging their lugubrious ideas over the limpid sky
as if they were bills from hell requiring payment
in the human world. They plunge
like an aspiration mauled by life.
I know they will invade my dreams
demanding words from me
to praise the darkness.
Translated from the Chinese by Ming Di and Rachel Galvin
在乱哄哄的车站广场
我一边忍受人们的推挤
一边四处向人打听
一个戴荆冠的人。
人们用茫然回答我的贸然。
到处堆放的行李
把我绊倒,两个穿制服的人
粗暴地用胳膊把我挡开。
候车室里充斥着嗡嗡的废话、
遗弃的旧报纸、方便食品
和难闻的汗味儿。
谣言如蚊子逢人发表高见。
一个背着孩子的女人
反复向我伸手乞讨,
紧贴她的身后,像尾巴一样
是两个比她更肮脏的孩子。
小偷在人缝里钻来钻去。
除了他们,和蚊子
所有的人都在准备离去,
虽然他们的愿望互相指责
他们的方向互相诋毁。
入夜了,广场更加拥挤。
仍然没有消息。
变幻的时刻表上没有,
霓虹闪烁的广告牌上没有,
人们空虚的眼神中也没有。
人们打开行李,把广场
当成了临时的难民营。
只有星光,仿佛救赎
从偶然的缝隙间泄漏下来
带来远方旷野的气息。
我终于拿定主意,
在广场扎下根来,
用一生等候。
我仰面躺下,突然看到
星空像天使的脸
燃烧,广场顿时沸腾起来。
2009.5.14
News
– For Lin Mu
I inquire about the man
wearing a crown of thorns.
People give a bewildered look in reply to my hasty inquiry.
Baggage is piled everywhere,
tripping me, two uniformed cops
rudely elbow me out of the way.
The waiting room is buzzing with chatter,
abandoned newspapers, instant noodle containers,
and the disagreeable smell of sweat.
Rumors swarm like mosquitoes.
A woman carrying a baby on her back
repeatedly begs me for something.
Trailing her as closely as a tail
are two more children even dirtier than she is.
Pickpockets like parasites creep through the crowd.
Aside from them and the mosquitoes,
everyone else is ready to depart for any other world.
Although their wishes conflict and they are in each other’s way,
they are sure of their own direction.
At night the square is more crowded.
Still no news.
No news on the changing timetable.
Or on the flashing neon billboard,
or in people’s vacant eyes.
People unpack their bedding,
turning the square
into a temporary refugee camp.
Only starlight brings whiff of salvation
from the distant wilderness.
I decide in the end to settle in the square
and wait out my life here.
I lie down on my back—and see
the starry sky burn and gleam like an angel’s face
and the square blazes in a flash.
5/14/2009
我热爱无人看守的风景
甚于人见人爱。我乐山,也乐水
最好是,山水相连。
谁渡我百年?谁家女子与我同船?
我从来不是一个好的划手。
且听春风载我于水上。
水波不勉力,也不尽责,
水波的一生只自如;如果我们的爱也如此,
否则它就是一支反向的桨。
执着的人不堪自渡。
我的船只信任波浪的势力,
从此岸到彼岸,从春到秋。
春秋,我们在此岸反复写信
给宠爱我们的梅花;在彼岸
我们的自我悬在雨丝风片,一只鹤飞跃的弧形。
风景是我的一只桨,诗是另一只。
有时我们写出的比我们高贵,
但我们写出的也叫我们高贵。
最得力的一支桨,不要误认爱情,
叫友谊;不信我的人会撞到南墙,
回头也不见岸。
比起舵手或桨手,我更爱靠近舷窗的位置。
翻动的酒帘如我的心动。
你说,风给我们的自由已经足够。
2015/11/18
In the Same Boat
– For Sen Zi
I love the unruly scenery more than
anyone else might. I delight
in both the mountains and the waters,
and better yet, when mountains and waters mingle.
Who will spend a hundred years with me? Whose daughter
will share my boat? I’m not a rower.
Let the spring wind carry me along the stream.
Waves make no effort nor take any responsibility.
Waves drift freely their whole life; if only our love would too.
We may be using the wrong end of the paddle.
Perseverance is unbearable.
My boat only trusts the force of the waves,
from this shore to the other, from spring to autumn.
From spring to autumn, we continue writing letters
for the plums that treat us well. On the other side, our other selves
are suspended from the filaments of rain, a crane leaping in an arc.
The scenery is one of my oars and poetry is the other.
Sometimes what we write is more noble than we are,
but we are still considered noble.
The most effective paddle, not to be mistaken for love,
is called friendship. If you don’t believe me you will hit the south wall
and won’t see the bank even if you turn around.
Compared to the helmsman and paddles, I love being near the porthole.
The flapping wine flag makes my heart skip a beat.
You say the freedom the wind has given us is already enough.
在月光下抚摸细小的骨头。
它们进出我的身体,像细小的动物
在平原上,组成一段矮小的栅栏。
一只肥胖的海豚,自星空落下
被这些小小的鱼叉穿透
但没有血从其中流出,这就是我的
血肉之躯,在月夜所经历的
失败。细小的骨头互相追逐
越过月光的盐碱地,像一群
无依无靠的孩子
在水中奄奄待毙。这是在想象的荒原
细小的骨头排成规矩的方阵
落在我昨日的写字台上,就像
一小片轻盈的月光。
1990.7.4
Small Bones in the Moonlight
Under the moonlight these tiny bones enter
and come out of my body, like small animals
on the plains forming some little fences.
A fat dolphin falls from the sky
penetrated by these tiny fish spears
but not a drop of blood dripping and this is my
body, my flesh and blood, my failure in the moonlight.
The tiny bones chase each other,
passing through the saline soil of the moon, like a flock
of helpless orphans
languishing in the water. And these tiny bones flying in a V shape
in the imagined wilderness
land on my old desk, like
a small piece of weightless moonlight.
Translated from the Chinese by Ming Di and Kerry Shawn Keys
在黑暗中
致臧棣
在黑暗中他看起来像一堆
庞然大物,镇纸一样
把黑暗压在身下。或者说黑暗
像坐垫一样垫在他的屁股下
他在黑暗中静坐的形象,像拿着
一根针,努力把什么东西串起来
他一扽,便有一根线被一下拉直
然后像吐丝一样从里面引出
更多的线。他像一个穿针引线的高手
在黑暗中缝缀一件无缝的天衣
然后他突然跃起,像被黑暗
从椅子上弹起来:他转身走到阳台上
从那里俯视着黑暗。他伸出手
像要从他的体内捧出什么
已经成熟的事物:一下子房内一片光明
他说:“我终要给世界贡献出一样东西”
1998.10.14
In the Darkness
For Zang Di
In the dark he looks like a cluster of huge
matters, a paperweight
pressing the shadow under his body. Or
darkness is a cushion under his butt.
He sits quietly in the dark, as if holding
a thread. He takes pains to string things together.
He pulls a thread, more threads come out
like a silkworm spitting out silk threads
from nowhere. He is skillful in pulling through
the needle in the dark, seaming a seamless shirt.
Then he leaps suddenly as if shooting up
from the spring chair. He walks to the balcony
and from there overlooking the darkness.
He stretches out his hands as if taking something
out of his body: all at once the room brightens up.
“I will eventually offer the world something,” he says.
鸥 鹭
海偶尔走向陆地,折叠成一只海鸥。
陆地偶尔走向海,隐身于一艘船。
海和陆地面对面深入,经过雨和闪电。
在云里,海鸥度量;
在浪里,船测度。
安静的时候,海就停在你的指尖上
望向你。
海飞走,像一杯泼翻的水
把自己收回,当你偶尔动了心机。
海鸥收起翅膀,船收起帆。
潮起潮落,公子的白发长了,
美人的镜子瘦了。
一队队白袍的僧侣朝向日出。
一群群黑色的鲸鱼涌向日落。
2016/04/07
Seabird
Sometimes the sea roams to the land, folded as a seagull.
Sometimes the land walks to the sea, hiding in a boat.
The sea and land go deeper to each other through rain and lightning.
In the clouds seagulls measure things.
In the waves boats too.
When it’s quiet and calm, the sea stops on your fingertips
Looking at you,
and then flies away like a cup of water poured
but retrieving itself when your start to care, even just slightly
about worldly matters.
Seagulls gather their wings, boats their sails.
With the rise and fall of tides, the nobleman’s gray hair gets long
and the beauty’s mirror gets thin
While crowds of white robed monks rush to the sunrise
and flocks of black whales to the sunset.
一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
“汉诗英译”栏目编委会
主编:金石开、朱涛
责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏