汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

Translated from the Chinese by Ming Di

西 渡

西渡,诗人、诗歌批评家。北京大学文学学士、清华大学文学博士,清华大学教授。 中国作家协会会员。1967年生于浙江省浦江县,1985年考入北京大学中文系,大学期间开始写诗,1990年代中期以后兼事诗歌批评。曾获1997年度刘丽安诗歌奖、《十月》文学奖、东荡子诗歌奖·批评奖、第六届“长江杯”江苏文学评论奖暨第五届扬子江诗学奖等。

目 录

颐和园里湖观鸦

Watching Crows in the Summer Palace

消 息

——为林木而作

News

For Lin Mu

同 舟

——为森子而作

In the Same Boat

For Sen Zi

在月光下抚摸细小的骨头

Small Bones in the Moonlight

在黑暗中

致臧棣

In the Darkness

For Zang Di

颐和园里湖观鸦

仿佛所有的树叶一齐飞到天上

仿佛所有黑袍的僧侣在天空

默诵晦暗的经文。我仰头观望

越过湖堤分割的一小片荒凉水面

在这座繁华的皇家园林之西

人迹罕至的一隅,仿佛

专为奉献给这个荒寂的冬日

头顶上盘旋不去的鸦群呼喊着

整整一个下午,我独踞湖岸

我拍掌,看它们从树梢飞起

把阴郁的念头撒满晴空,仿佛

一面面地狱的帐单,向人世

索要偿还。它们落下来

像是被生活撕毁的梦想的契约

我知道它们还要在夜晚侵入

我的梦境,要求一篇颂扬黑暗的文字

1994

Watching Crows in the Summer Palace

Like leaves spinning into the sky,

like black-robed monks reciting

obscure sutras. I look up.

Across the desolate water divided by the lake’s banks

there is a secluded corner

west of the bustling royal garden.

As if dedicated to this bleak winter,

crows protest above my head.

The whole afternoon, I sit at the lakeside, alone,

clap my hands and watch crows launch from treetops

flinging their lugubrious ideas over the limpid sky

as if they were bills from hell requiring payment

in the human world. They plunge

like an aspiration mauled by life.

I know they will invade my dreams

demanding words from me

to praise the darkness.

Translated from the Chinese by Ming Di and Rachel Galvin

在乱哄哄的车站广场

我一边忍受人们的推挤

一边四处向人打听

一个戴荆冠的人。

人们用茫然回答我的贸然。

到处堆放的行李

把我绊倒,两个穿制服的人

粗暴地用胳膊把我挡开。

候车室里充斥着嗡嗡的废话、

遗弃的旧报纸、方便食品

和难闻的汗味儿。

谣言如蚊子逢人发表高见。

一个背着孩子的女人

反复向我伸手乞讨,

紧贴她的身后,像尾巴一样

是两个比她更肮脏的孩子。

小偷在人缝里钻来钻去。

除了他们,和蚊子

所有的人都在准备离去,

虽然他们的愿望互相指责

他们的方向互相诋毁。

入夜了,广场更加拥挤。

仍然没有消息。

变幻的时刻表上没有,

霓虹闪烁的广告牌上没有,

人们空虚的眼神中也没有。

人们打开行李,把广场

当成了临时的难民营。

只有星光,仿佛救赎

从偶然的缝隙间泄漏下来

带来远方旷野的气息。

我终于拿定主意,

在广场扎下根来,

用一生等候。

我仰面躺下,突然看到

星空像天使的脸

燃烧,广场顿时沸腾起来。

2009.5.14

News

– For Lin Mu

I inquire about the man

wearing a crown of thorns.

People give a bewildered look in reply to my hasty inquiry.

Baggage is piled everywhere,

tripping me, two uniformed cops

rudely elbow me out of the way.

The waiting room is buzzing with chatter,

abandoned newspapers, instant noodle containers,

and the disagreeable smell of sweat.

Rumors swarm like mosquitoes.

A woman carrying a baby on her back

repeatedly begs me for something.

Trailing her as closely as a tail

are two more children even dirtier than she is.

Pickpockets like parasites creep through the crowd.

Aside from them and the mosquitoes,

everyone else is ready to depart for any other world.

Although their wishes conflict and they are in each other’s way,

they are sure of their own direction.

At night the square is more crowded.

Still no news.

No news on the changing timetable.

Or on the flashing neon billboard,

or in people’s vacant eyes.

People unpack their bedding,

turning the square

into a temporary refugee camp.

Only starlight brings whiff of salvation

from the distant wilderness.

I decide in the end to settle in the square

and wait out my life here.

I lie down on my back—and see

the starry sky burn and gleam like an angel’s face

and the square blazes in a flash.

5/14/2009

我热爱无人看守的风景

甚于人见人爱。我乐山,也乐水

最好是,山水相连。

谁渡我百年?谁家女子与我同船?

我从来不是一个好的划手。

且听春风载我于水上。

水波不勉力,也不尽责,

水波的一生只自如;如果我们的爱也如此,

否则它就是一支反向的桨。

执着的人不堪自渡。

我的船只信任波浪的势力,

从此岸到彼岸,从春到秋。

春秋,我们在此岸反复写信

给宠爱我们的梅花;在彼岸

我们的自我悬在雨丝风片,一只鹤飞跃的弧形。

风景是我的一只桨,诗是另一只。

有时我们写出的比我们高贵,

但我们写出的也叫我们高贵。

最得力的一支桨,不要误认爱情,

叫友谊;不信我的人会撞到南墙,

回头也不见岸。

比起舵手或桨手,我更爱靠近舷窗的位置。

翻动的酒帘如我的心动。

你说,风给我们的自由已经足够。

2015/11/18

In the Same Boat

– For Sen Zi

I love the unruly scenery more than

anyone else might. I delight

in both the mountains and the waters,

and better yet, when mountains and waters mingle.

Who will spend a hundred years with me? Whose daughter

will share my boat? I’m not a rower.

Let the spring wind carry me along the stream.

Waves make no effort nor take any responsibility.

Waves drift freely their whole life; if only our love would too.

We may be using the wrong end of the paddle.

Perseverance is unbearable.

My boat only trusts the force of the waves,

from this shore to the other, from spring to autumn.

From spring to autumn, we continue writing letters

for the plums that treat us well. On the other side, our other selves

are suspended from the filaments of rain, a crane leaping in an arc.

The scenery is one of my oars and poetry is the other.

Sometimes what we write is more noble than we are,

but we are still considered noble.

The most effective paddle, not to be mistaken for love,

is called friendship. If you don’t believe me you will hit the south wall

and won’t see the bank even if you turn around.

Compared to the helmsman and paddles, I love being near the porthole.

The flapping wine flag makes my heart skip a beat.

You say the freedom the wind has given us is already enough.

在月光下抚摸细小的骨头。

它们进出我的身体,像细小的动物

在平原上,组成一段矮小的栅栏。

一只肥胖的海豚,自星空落下

被这些小小的鱼叉穿透

但没有血从其中流出,这就是我的

血肉之躯,在月夜所经历的

失败。细小的骨头互相追逐

越过月光的盐碱地,像一群

无依无靠的孩子

在水中奄奄待毙。这是在想象的荒原

细小的骨头排成规矩的方阵

落在我昨日的写字台上,就像

一小片轻盈的月光。

1990.7.4

Small Bones in the Moonlight

Under the moonlight these tiny bones enter

and come out of my body, like small animals

on the plains forming some little fences.

A fat dolphin falls from the sky

penetrated by these tiny fish spears

but not a drop of blood dripping and this is my

body, my flesh and blood, my failure in the moonlight.

The tiny bones chase each other,

passing through the saline soil of the moon, like a flock

of helpless orphans

languishing in the water. And these tiny bones flying in a V shape

in the imagined wilderness

land on my old desk, like

a small piece of weightless moonlight.

Translated from the Chinese by Ming Di and Kerry Shawn Keys

在黑暗中

致臧棣

在黑暗中他看起来像一堆

庞然大物,镇纸一样

把黑暗压在身下。或者说黑暗

像坐垫一样垫在他的屁股下

他在黑暗中静坐的形象,像拿着

一根针,努力把什么东西串起来

他一扽,便有一根线被一下拉直

然后像吐丝一样从里面引出

更多的线。他像一个穿针引线的高手

在黑暗中缝缀一件无缝的天衣

然后他突然跃起,像被黑暗

从椅子上弹起来:他转身走到阳台上

从那里俯视着黑暗。他伸出手

像要从他的体内捧出什么

已经成熟的事物:一下子房内一片光明

他说:“我终要给世界贡献出一样东西”

1998.10.14

In the Darkness

For Zang Di

In the dark he looks like a cluster of huge

matters, a paperweight

pressing the shadow under his body. Or

darkness is a cushion under his butt.

He sits quietly in the dark, as if holding

a thread. He takes pains to string things together.

He pulls a thread, more threads come out

like a silkworm spitting out silk threads

from nowhere. He is skillful in pulling through

the needle in the dark, seaming a seamless shirt.

Then he leaps suddenly as if shooting up

from the spring chair. He walks to the balcony

and from there overlooking the darkness.

He stretches out his hands as if taking something

out of his body: all at once the room brightens up.

“I will eventually offer the world something,” he says.

鸥 鹭

海偶尔走向陆地,折叠成一只海鸥。

陆地偶尔走向海,隐身于一艘船。

海和陆地面对面深入,经过雨和闪电。

在云里,海鸥度量;

在浪里,船测度。

安静的时候,海就停在你的指尖上

望向你。

海飞走,像一杯泼翻的水

把自己收回,当你偶尔动了心机。

海鸥收起翅膀,船收起帆。

潮起潮落,公子的白发长了,

美人的镜子瘦了。

一队队白袍的僧侣朝向日出。

一群群黑色的鲸鱼涌向日落。

2016/04/07

Seabird

Sometimes the sea roams to the land, folded as a seagull.

Sometimes the land walks to the sea, hiding in a boat.

The sea and land go deeper to each other through rain and lightning.

In the clouds seagulls measure things.

In the waves boats too.

When it’s quiet and calm, the sea stops on your fingertips

Looking at you,

and then flies away like a cup of water poured

but retrieving itself when your start to care, even just slightly

about worldly matters.

Seagulls gather their wings, boats their sails.

With the rise and fall of tides, the nobleman’s gray hair gets long

and the beauty’s mirror gets thin

While crowds of white robed monks rush to the sunrise

and flocks of black whales to the sunset.

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

(0)

相关推荐

  • 诗文:冀北║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗:冀北 (易新辉) 译:林巧儿(月芽儿) <泥制的杯子> 这一次,水没有选择逃离 水融进尘土的内部 与每一粒微小的分子拥抱 让泥土站立起来 一个全新的过程 我们 在旋转的时空中成型 一双 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...

  • 过去的乳名 | 汉诗英译

       过去的乳名      辛夷 竹林下,浣衣的女子有一个是我母亲 她和所有没见过世面的女人一样 喜欢谈论熟悉的人事,我时常梦回溪畔 听她们津津乐道别人的婚丧嫁娶 仿佛那就是生活的全部,也许就是这样吧 ...