千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man insight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.《江雪》这首诗就像一幅极具中国特色、留白极多的山水画,最难翻译出来的应该是“意境”。许渊冲的译文中我们可以看到他一贯的韵律:“flight”和“sight”押韵、“afloat”和“boat”押韵,读起来朗朗上口。“no bird”、“no man”、“lonely”等词的运用又和原文孤独的意境相对应;仔细看我们还会发现整篇翻译只有一个地方用了动词:fishing snow,其他全部都是静态的名词短语或表达,动静相称,这里是翻译很妙的一处。
2
李白《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A tranquil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.这首诗的翻译押韵手法是一三句押韵,二四句押韵。这首译作最让人惊艳的应该是最后一句的倒装:in homesickness I’m drowned。英文原版诗里倒装的运用比比皆是,读起来会有种别样的韵律美,如:《The Road Not Taken》中的:And be one traveler, long I stood我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could我向着一条路极目望去除了倒装很妙,还有“drown”这个选词,形象生动,跃然纸上。通常的搭配就不会有这样的效果。
1
马致远《天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.关于倒装的用法,这里不得不提到这首:原作品前面三句是完完全全由名词组成,但这样的句子中在“意合”的中文中完全成立。而对于英文翻译来说,会是一个很让译者头疼的问题。许渊冲的处理方法是合理运用倒装,而且是通篇倒装,保持结构一致,“化静态为动态”,译文在英文中才不会显得突兀晦涩。试想若是单纯翻译名词,在英文中从语法上就不成立,“诗意”就更加无从谈起了。
1
《采薇》
昔我往矣 杨柳依依今我来思 雨雪霏霏行道迟迟 载渴载饥我心伤悲 莫知我哀When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?还有《诗经》中的经典《采薇》,这里选出公认最唯美的四句和许渊冲的翻译,这首诗歌本身的美不必赘述了,翻译中巧妙地将“willow”和“snow”都拟人化,看似“不可译”的原文竟然就这么水到渠成地被翻译了出来。还有那句“My grief overflows.”,伤心以至于“溢了出来”,英文中不经意的隐喻也让人拍案叫绝。其实最美的还是韵律,但讲是讲不出来的,要读出来才能感受得到,不妨用英文将译文读出来,是能感受到诗歌的韵律美的。1938年刚考上西南联大时,有同学问许渊冲的梦想是什么,他的回答是“想做像表叔那样的著译家。”其实许渊冲早就做到了,纵然斯人已逝,他的译著却注定不朽。