千万别把“You lost me”翻译成“你失去了我”,真正的意思差远了!

英语中很多短语的表面意思和真实的意思差别很大,我们如果按照表面的意思理解,往往会闹乌龙。

首先,这里给大家说一下You lost me并非是情侣或是男女朋友之间常用的表达。

所以,该表达的意思显而易见了,就是“(你说的话)我听不懂;我感到很困惑”,一定要记清楚啦。

I was with you for most of the story, but you lost me when you started talking about vampires.

你讲的故事我大部分都明白,但就在你开始讲吸血鬼时我就已经听不懂了。

我从学生们的表情就能看出来,她讲的内容学生们根本理解不了。

在英语中,除了 You lost me 之外,还能用哪些短语能表示“我听不懂”呢?我们一起来学习下吧~

这是一个很容易理解错误的表达,很多人容易直接按字面意思将其翻译成“你得到我了”或“你把我带到那了”,其实与真正的意思相差了十万八千里...

这个表达的真实含义是:“你把我难住了,你把我搞糊涂了”。更详细地说,就是“你不知道问题的答案或解决办法”;另外,该短语还可以表示“你指出你无法解释、反驳或否认的东西”,具体让我们跟着例句一探究竟吧。

A:“你这计划听起来不错,但是老板提前回来怎么办?”

B:“呃...你把我难住了。我们干脆就跑吧。”

A:“你难道不认为这个办法能帮助我们更好地利用资源吗?”

B:“嗯,你这话让我没法反驳。确实如此。”

(It) beats me.

很多人一看到“beats me”,第一反应就是“打我”,“beat”是“击打”,“me”是“我”,这不是没有错吗?但是,其实“beats me”的真正意思是“难倒我了,我不知道”。

其实从字面也可以理解的,因为“beat”还有一个意思是“打败”,那“beats me”就是“打败我了”,换句话说,也就是“难倒我了”。

A:“这牛奶放冰箱有多久了?”

B:“我不知道。看一下保质期吧。”

It really beats me that I have no idea how to get to the mall from here.

这还真难倒我了,我不知道从这儿到商场的路线。

他们(老师)在这节高数课上教的东西我完全听不懂。那显然超越了我的理解范围。

我数次请你帮我处理这些琐事,但你都无动于衷。这让我无法理解。

不好意思,您刚才说啥了?我没明白您的意思。

It confused me.

His words surprised and confused me.

他的话使我既惊讶又困惑。

好的,妈妈,先暂停。我没听懂,到底发生什么了?

好了,今天的内容就这么多啦,感谢阅读。

(0)

相关推荐