eat是“吃”,hat是“帽子”,eat my hat难道是“吃了我的帽子”???
我们都知道eat是“吃”,hat是“帽子”,那么“eat my hat”翻译成“吃了我的帽子”可不就是正常的吗?
想想这是什么操作,什么癖好?吃帽子可就不正常了。
所以不能这样翻译哦~
eat my hat
其实这是一个习语的表达,意思是:我不相信;我敢打赌...绝不可能;要是…发生我把头给你
强调不可能发生的事情,如果发生就把帽子吃了,类似于中文中打赌的意思。
例句:
如果她真的嫁给他, 我把脑袋给你。
old hat
这个可不是旧帽子的意思哦。它的意思是:老旧的;陈腐的。
例句:
今日红极一时的东西,很快就会过时。
wear many hats
wear many hats不是“带很多帽子”。因为“hat”还有“职位,职责,身份”的意思。
我们先来看看英文释义:
( informal ) a position or role, especially an official or professional role, when you have more than one such role
(双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色)。
所wear many hats的意思是:身兼数职
例句:
He gets to wear many hats, from business development manager and evangelist to solution architect and contract negotiator.
他有很多头衔,从业务开发经理和宣传者到解决方案设计师和合同谈判代表。
white hat
white hat除了“白色的帽子”
还是一个常用的俚语,意思是:正直的好人。
例句:
他们为好人工作,他们是正直的好人。
at the drop of a hat
at the drop of a hat字面意思是“在帽子掉了的时候”,也有“立即;毫不迟疑”的意思。
例句:
我喜欢旅游,我准备马上就去。