eat是“吃”,hat是“帽子”,eat my hat难道是“吃了我的帽子”???

我们都知道eat是“吃”,hat是“帽子”,那么“eat my hat”翻译成“吃了我的帽子”可不就是正常的吗?

想想这是什么操作,什么癖好?吃帽子可就不正常了。

所以不能这样翻译哦~

eat my hat

其实这是一个习语的表达,意思是:我不相信;我敢打赌...绝不可能;要是…发生我把头给你

强调不可能发生的事情,如果发生就把帽子吃了,类似于中文中打赌的意思。

例句:

如果她真的嫁给他, 我把脑袋给你。

old hat

这个可不是旧帽子的意思哦。它的意思是:老旧的;陈腐的。

例句:

今日红极一时的东西,很快就会过时。

wear many hats

wear many hats不是“带很多帽子”。因为“hat”还有“职位,职责,身份”的意思。

我们先来看看英文释义:

( informal ) a position or role, especially an official or professional role, when you have more than one such role

(双重的)职位,角色(尤指官职或职业角色)。

所wear many hats的意思是:身兼数职

例句:

He gets to wear many hats, from business development manager and evangelist to solution architect and contract negotiator.

他有很多头衔,从业务开发经理和宣传者到解决方案设计师和合同谈判代表。

white hat 

white hat除了“白色的帽子”

还是一个常用的俚语,意思是:正直的好人。

例句:

他们为好人工作,他们是正直的好人。

at the drop of a hat

at the drop of a hat字面意思是“在帽子掉了的时候”,也有“立即;毫不迟疑”的意思。

例句:

我喜欢旅游,我准备马上就去。

(0)

相关推荐