日语中的“应该”はずだ,べきだ,ものだ都能表示”,你知道他们的区别吗
前阵子,有不少同学私聊我问道「はずだ」「べきだ」「ものだ」这三条语法在表示“应该”的时候有什么样的区别。说实话,在我学习这三条语法的时候,并没有发生混淆的情况,因为其实三者的意思完全不同。今天就来简单地谈一下这四者的差别。
首先这三条语法去掉最后的「だ」之后,我们会发现其实她们都是名词构成的句型。首先「はずだ」所表达的“应该”,是一种推测的用法,准确点翻译应该是“按理说应该......”「はず」这个词原意其实是“箭尾”的意思,想象一下射箭时箭尾搭在弓弦并要卡住弓弦的样子,这么一来这条语法其实就是表达了“箭尾”与“弓弦”之间的关系,意在表示符合道理或逻辑,也就是“按道理”。这个“道理”就是我推测的依据。比如昨天你和朋友约好今天十点在车站见面,那么按道理说今天他应该会来,这时我们就可以用“はずだ”这条语法了:
友達が10時に来るはずだ。
那么我们再来看下一条语法「べきだ」,这个“应该”又表示了什么呢?其实我们通过日语辞典查一下「べき」这个词就很好理解了,辞典中对其的解释「義務付ける意味を表す」,所以这个语法就是表示在责任或义务上来说应该做某事。如「我々は環境を改善すべきだ」就是表示说话人从责任或义务的角度来说应该改善环境。
最后我们看一下「ものだ」,这个语法用法较多,这里不对其他用法进行过多赘述了,单讲讲其表达的“应该”的这个用法。其实,这个语法不应该翻译成“应该”,因为这条语法其实是在叙述一件事情的本质。是对一个固定不变真理的阐述。准确点翻译应该是“本来就......”。比如「人間は死ぬものだ。」
赞 (0)