这句法语没毛病 Nº7 | trouver的这个用法看过才懂

釉叔
学习/考试/就业… 法语的方方面面

前言:学法语的路上,我们经常会碰到一些疑似错误的句子。但实际上很多时候是我们自己的知识结构存在盲点。所以在这个栏目里,釉叔会把一些“嫌疑句”汇总起来,为它们“洗洗白”。如果你碰到一些与自己原有认知不符,但又无法判断是否有错的句子,欢迎它丢给我哟!

1

嫌疑句

Julien lui trouva en papillotes l'air dur, hautain et presque masculin.

2

句子解析

这个句子来自法语名著Le Rouge et le Noir(红与黑)第二卷第三章开头,Julien在书房里撞见来找书的Mathilde,papillote是“卷发纸”,en papillotes指的就是头上戴着卷发的纸卷儿。air是指一个人的神情,l'air dur, hautain et presque masculin(严厉、高傲,近乎阳刚的神情)。

3

疑点

有同学提出,为什么不是用直宾代词la呢?即Julien la trouva en papillotes l'air dur, hautain et presque masculin. 有这样的疑问并不奇怪,因为即使初学法语不久的同学,也熟悉trouver的一个用法,相当于英语的find;think of(认为,觉得)

比如:Reflets 1(走遍法国)第一册里Julie和Violaine去买东西的一个对话:

Julie: Comment tu la trouves ?(你觉得怎么样?)

Violaine: Un peu grande.(有点大了。)

又比如Le nouveau taxi(你好,法语)A1第7课的这个句子:
Comment est-ce que vous trouvez ces lunettes ?(您觉得这眼镜怎么样?)

从上面两句都可以看出trouver接的是直接宾语,那Julien lui trouva…这个句子为什么用了间宾代词lui来指代Mathilde呢?

4

真相

其实在我们熟悉的“trouver qqch./qqn + 形容词”结构之外,但还存在着“trouver (un caractère, une qualité) à qqch./à qqn”这样的结构,表示认为某人/某物具备某种特征或品质。比如 trouver des défauts à une robe(认为一条裙子有缺陷),ne trouver aucune saveur à un plat(觉得一道菜索然无味),所以Julien lui trouva en papillotes l'air dur, hautain et presque masculin.这个句子,先抛开en papillotes这个修饰成分不看,其实就是Julien trouva (l'air dur, hautain et presque masculin) à Mathilde. 括号里的部分,“严厉,高傲,近乎阳刚的神情”,是不是正是un caractère, une qualité,跟我们这个结构完全对应呀?再用间宾代词lui代替,就得到了我们最开始的这个句子。这样,是不是就能明白啦~

5

(0)

相关推荐