老外说“Out of juice” 可不是“没果汁了”,真正的意思差远了!
在国内果汁会经常翻译为juice,但在国外juice不一定是果汁。在英语中,juice可以说是一个“ 多面词汇”:不仅表示“果汁、榨汁”,也还有“胃液、消化液”的意思,除此之外你还知道它有哪些意思呢?
想象一下,如果有一个朋友想借你的手机打电话的时候,对你说:My cellphone is out of juice. Can I use yours?
你会马上明白他的意思吗?会不会被 “out of juice” 是什么意思懵住?手机怎么了?掉果汁里了?手机没有果汁了?!
My laptop is out of juice. Can I use yours?
我笔记本电脑没电了,我能借用下你的吗?
其实,英语中也有很多和“jucie”有关的表达,有一些意思真的很难猜哦。
On the juice
很多小伙伴看到这个短语,第一反应都是“在果汁上”,这个字面意思跟它这正的意思完全不搭边,juice其实在这里相当于酒,所以它真正的含义是“酗酒,狂饮作乐”。
She won’t be able to return your call. I’m afraid she’s on the juice again.
她不会给你回电的。我担心她又酗酒了。
The football star has repeatedly denied being on the juice, though he still refuses to take an official drug test.
这名足坛巨星三番两次否认酗酒,尽管他仍旧拒绝接受官方药检。
首先,stew是“炖、煮”的意思,但千万别按字面将该短语理解“用自己的汁炖自己”...
我们一起来看看它的英英释义:to be alone and self-absorbed in an uncomfortable state of mind, especially while experiencing the unpleasant effects of one’s own actions
所以,该短语的意思很明显了,就是我们在中文里常说的“自作自受;自食其果”。
Tom was caught cheating in the exam and he had to stew in his own juice.
汤姆考试作弊被抓住了。他这是自作自受。
We told her not to trust him but she wouldn’t listen一so let her stew in her own juice!
我们告诉她不要相信他, 可她不听,那就让她自食其果吧!
注:该习语一般用在口语和非正式场合。另外,该习语还有历史渊源,据说在中世纪的欧洲, 火刑比较盛行,对某些触犯了教规教义的异教徒就处 以火刑是一种十分残酷的刑罚。“用自己的汁炖自己” 形象地描绘了遭受火刑之人所受的煎熬。
Juice up
对百乐文具很熟悉的同学一看到juice up这个短语,会立即反应出这是百乐juice up新果汁笔。这里算是一个小小的科普吧~
普特君今天主要说说juice up用作动词时所表达的意思,一共有两层。
① 加燃料
They juiced the car up and set out.
他们给汽车加了油就出发了。
② 使充满活力,使精神振奋
A thing like that can really juice you up.
那样的事的确能使你提起精神来。
看看《秘室》的广告,你就会发现电影制作方在想尽一切办法使老套的手法增色。
juice loan
大家都知道loan是贷款,那么juice loan呢?看到这个短语,是不是有一种某某借债公司的感觉。
这个短语确实跟借钱有关,但是倾向于跟黑社会借钱,表示“高利贷,驴打滚”。
It’s a juice loan, not a low interest loan.
那是高利贷,不是低息贷款。
借高利贷都是非常危险的。
juice man
在了解了juice loan是高利贷的意思之后,大家应该不难猜出juice man的意思。没错,这个短语表达可不是喝果汁的人,反而是个美国口语中描述黑社会相关的表达,表示“高利贷讨债的人或打手”。
The juice man is a real fiend on collecting the loan for his boss.
高利贷讨债者在替其主子讨债时十足是个恶魔。