村庄物语︱听“啱(yàn)”的模糊
百度汉语中,“啱”的几个义项中,都注明是方言。但未注明哪方之言。而百度百科中,则注的是粤语。
我没有到过粤地。度娘说了,当然该信她。但我要说的是,皖北村人也常说“啱”。不同的是,语音变得重了,语义也飘忽不定,模糊了。
我说它模糊,是说它的语境很广泛,意思也很难把握,很难界定。它总是给人飘飘忽忽的感觉。异乡人不明所以,此地人却心领神会。
粤语中,“啱”表可以,刚刚,正好等等。而在皖北大地上,“啱”也可以有那样的表意。除此之外,它还向外延展,似乎漫无边际。
它及人。对孩童,爱做鬼脸,聪明伶俐,可爱,活泼,都可以说成“好啱”“真啱”“啱的很”。这是正向的。也有反向的。孩童动辄就恼怒,哭泣,人家也可以说成“好啱”。
对成年人,是个场面人,待人热情好客,他的一举一动,都可以是“啱”。同样的道理,反向来说,他内向,不易相处,无朋无友,这样的内向举止,人家也叫他“啱”。
它及物。小猫小狗通人性,在人面前撒欢,甚至撒娇,叫作“啱”。反之,眯着眼,对人不理不睬,置若罔闻,一副安静模样,也叫“啱”。这些个“啱”的状态,都能逗得人哈哈大笑。别人见了,不以为然,顺嘴也会说他“真啱”。
它及事。事情办理的过程中,每一个环节都顺当,每一步都走得妥当。当事人或者别的人说起来,会说“啱的很,成了”。半途中间,因为不明缘由而停摆了,且看不到转机,当事人就会心里嘀咕:“啱好。里面怕有小人捣鬼。”
它还及老天爷,大自然。天气稳定,叫“啱”。天气反常,也叫“啱”。如果听皖北村人说话,细细地听,你会发现,正反都是“啱”,稀奇的少见的,反常的平常的,都可以用“啱”来表述。好像还找不出什么东西,什么事情,什么状态,一定不能用“啱”说话的。我说“啱”的语义模糊,就是这个意思。
我回老家去。跟邻里叙谈。说起或话来,不知怎么地,小半天下来,“啱”字就说了好几回。也不知道怎么就说起来“啱”了,反正说的听的,都没觉得不合适。有一回,村东头的某一位,听我家老娘喊我吃饭,他对我说,“可啱。吃饭都忘了。”
去年我在沿淮的余庄村蹲点。几个月中,听了不少回“啱”。都是不经意之间听来的。我返回驻地,瞎琢磨:这个“啱”字,究竟是个啥意思?似乎有明确的指向,似乎又没有。不知道皖北人在不明就里中,“啱”了多少年头?