这一集简直就是日漫元素的狂欢~

「美剧口语笔记小组」成立啦!

本集充满了对日漫的致敬、戏谑和吐槽。能同时在一集片子里看到迥然不同的两种画风,也算是新奇的体验了。

以下是总结的口语笔记:

1 get the first taste of sth. 初尝某事的滋味

剧中,Summer 说"get my first taste of respect"就是第一次感觉到被尊重。

Get the first taste of sth. 就是第一次尝到某事的滋味。在写这条的时候,脑中不自觉地响起王菲的《催眠》。“第一口蛋糕的滋味,第一件玩具带来的安慰... ...第一次吻别人的嘴,第一次生病了要喝药水,太阳上山,太阳下山,冰淇淋流泪。”

“喝药水”这句也真有个与之类似的表达,a taste of (one's) own medicine。不过意思跟吃药没啥关系,而是曾经对别人不好,现在被对方以牙还牙,用相同的方式对待,自尝苦果。如果这样的事情发生了,恐怕流泪的就不是冰淇淋,而是自己了。己所不欲,勿施于人,老祖宗诚不我欺。

2 spoiler 剧透者

相信很多小伙伴和我一样,对剧透狂魔深恶痛绝。有时候只是想去豆瓣看看评分和简介,一不小心就在短评部分被剧透狂魔偷袭了,一句话直接破坏你的观影体验和对影片的期待。

对于这样的“法外狂徒”,我不得不再次搬出观影道德模范奇异博士:人家可是提前看了一千多万遍结局,都能守口如瓶,你丫能不能闭嘴

另外,spoiler 还有一个意思是车辆的尾翼(图中红圈部分),在使用时要注意语境,不要搞混。

3 sell 不光是“卖”

sell 在这里不是常见的“卖”,而是说服某人,使其接受某观点或者某个计划等等。

在前两集中也出现了这个用法,瑞克准备了一大段说辞想要说服莫蒂来帮助他,结果话刚出口,莫蒂就同意了。瑞克感叹“I thought that'd be a harder sell”。

除了 sell 一个 idea, 你还可以 sell yourself。临近毕业的同学们可能已经在为找工作做准备了。In an interview, you have to sell yourself to the employer,这里的 sell 自然也不是卖,否则岂不成了“插标卖首”。

不过 "sell oneself" 也不一定不是“卖”,还是要结合语境。比如,Joey 带着心爱的包包去试镜,却被怀疑是个卖包的。Joey 说,我可不是推销员,“these babies sell themselves”。我的宝贝包包可太好了,根本不用推销就能大卖。

4 talk sb out of sth. 说服某人不去做某事

sell 用作说服时,一般是想让人接受一个你认为好的东西;而 talk sb. out of sth. 则是相反,说服某人不去做某件事,强调“不做”。

5 wrap up sth. 完成某事,为某事收尾

wrap 是卷。一说到卷,我就想起早点摊子。一个煎饼果子加鸡蛋加火腿,老板利落地用铲子在饼铛上画出一个圆,磕上鸡蛋,煎出香味后,撒上葱花香菜榨菜碎,放上薄脆,火腿,然后一卷,一切,一份香喷喷的煎饼果子就递过来啦。

注意,老板卷起煎饼的那一刻,煎饼就已经熟了,你的这份煎饼就做完了。这就是 wrap it up 表示“完成某事”的由来。

剧中后半段,这里说 “I'm all wrapped up”,也是借这个意思,表示“我完了”,而不是“我被卷起来了”。八戒这才是被卷起来了。

6 stick my neck out for sb. 为某人出头

这是个非常形象的表达,和汉语里的“为某人出头”也有异曲同工之妙,不仅表达的意思差不多,连字面意思都很接近。

7 hothead 容易头脑发热的人

说某人是 hothead,不是说他额头发烧了,需要隔离、检测;而是说他容易头脑发热,暴躁、冲动、做事莽撞。

对于这样的 hothead, 一套小郭三连送给你:

8 drag sb down 拖后

drag 就是拖,平时我们操作手机时的“拖动”手势就是这个词。

drag sb down 的意思比较多,可以表示拉低某人的水平,还可以表示让人不开心等,总之是负面的。

9 have sth. done 使某事被完成

have sth. done 是事某事被做,而你不是亲手做 sth 的那个人。

一个更浅显的例子是理发。

I’ll cut my hair 是我要自己剪自己的头发,相信一些被隔离过的小伙伴自己剪过刘海啥的;

而 I'll have my hair cut 则是去理发店,坐在椅子上,让 Tony 小哥一边给你剪头发,一边在你耳朵旁边推销会员卡。

10 resemblance 长得很像

过年走亲戚,亲戚说你长得和你爸一样,就像一个模子里刻出来的,就可以说 “you resemble your father”,或者 “you bear a very close resemblance to your father”。

平辈之间也可以用这个词。如果你不是独生子女,兄弟们长得又像,就可以说 "there was a clear family resemblance between all your brothers."

另外,在太空中漂浮的 incest baby 怎么那么像川普。

创作:大驱

审校:Juliet

排版:Emma

喜欢就关注吧!点赞在看,年薪百万~

(0)

相关推荐