Epitaph:英语中的墓志铭
英国19世纪有一位作家,名叫Charles Lamb(1775-1834年),写过很多散文和诗歌,最著名的作品是和姐姐Mary一起写的《莎士比亚故事集》。
兰姆在文学上颇有天分,在年纪很小、还没有完全懂事的时候,就掌握了大量的词汇。
有一次,姐姐Mary带着Charles到一座墓园散步,Charles一边走一边读刻墓碑上的铭文,全都是Virtuous、Charitable、Beloved等称颂性的词汇。
在离开墓园时,Charles 扭头向姐姐问道:
Mary, where are all the naughty people buried?
那些淘气、不好的人,都埋到哪里啦?
(在20世纪以前,Naughty主要是用来描述道德败坏,而不是小孩子淘气。)
Charles Lamb 查尔斯·兰姆
在欧洲国家,很多陵园公墓,同时也起到公园和旅游景点的作用,在伦敦和巴黎,都有这样的Tourist Destination。中国的香港,可能是历史上受到英国的影响,也有这种建在城市中心地带的景点公墓。
和中国文化一样,英语文化中,也避讳谈论已经亡故的人的缺点和不足。英语中有个谚语,就是 Never speak ill of the dead.
有些人认为,这种禁忌是出于迷信,会有损自己的阴德,招来鬼魂报复。但另一方面,可能也是由于,议论死者的过失、会有失公平;毕竟,死去的人没法反驳,会有欺负人的嫌疑。
法国巴黎的著名陵园 Pere-Lachaise Cemetery
英语中在谈到故去的人时,经常使用The dear departed这个说法,含义是:已经离开人世的、亲爱的人。Depart指“离开”,相当于把去世比喻成前往另一个世界的旅行。
英语国家的墓碑上,通常会刻有R.I.P三个字母,是Rest in peace的缩写,在姓名的前面大多是Here lies…
在20世纪以前,墓碑上经常会刻有死亡的原因,今天这种作法已经很少见到,上面的铭文称为Epitaph,主要是关于死者希望被人记住的事迹和品格。
比Charles Lamb早几十年,英国有一位教士,名叫Samuel Parr,擅长撰写拉丁文的墓志铭,文采十分出众。
有一次,Parr和一位贵族朋友聊天时说道:
My lord, should you die first, I mean to write your epitaph.
如果万一您先于我去世,我打算给您写一篇墓志铭。
(句中的should you die first,是虚拟语气条件句,因此,听起来比中文更容易接受。)
朋友的回答是:
It is a temptation to commit suicide.
如果是这样,为了能死在您的前面,我觉得值得考虑自杀。
END.
相关文章: