T. S. 艾略特《三贤士之旅》

1956年, 图: Cecil Beaton Studio Archive/Sotheby's 

配合冬至发一首译诗。原诗发表于1927年8月,作为费伯与古耶尔 (Faber and Gwyer) 书局的系列小册子《爱里尔诗篇》(Ariel poems, 1927-1931年) 的第八期,后分别收入《1909–1935年诗集》(Collected Poems: 1909–1935, 1936年) 和《1909–1962年诗集》(Collected Poems: 1909–1962, 1963)。


T. S. 艾略特(T. S. Eliot, 1888-1965)

三贤士[1]之旅 (Journey of the Magi)

“一条冰寒来路我们走过,

恰是这一年最糟的时候

踏上一段旅程,这样一段漫漫长旅:

路途深邃,气候凛冽,

正值死寂的隆冬。”[2]

而骆驼惊恼,足痛,难驭,

卧躺在融化的雪中。

有时候我们叹惜

斜坡上的夏日宫殿,露台,

丝柔的女孩带来果子露。

然后是赶骆驼的人不停咒骂和抱怨

纷纷逃走,渴求他们的酒和女人,

而夜火熄灭,更无掩蔽,

大城充满敌意,小镇亦不友善

村庄污秽又索价高昂:

一段艰苦时光我们走过。

到最后我们宁愿彻夜赶路,

偶尔打盹片刻,

各种声音在我们耳中鸣唱,说道

这一切皆是愚妄。

然后在黎明我们下到一处温暖溪谷,

潮湿,低过雪线,散发着草木气息,

有一条涧流与一架水车在拍打着黑暗,

还有三棵树立在低低的天空之前。

还有一匹苍老白马在草地上被惊走。

然后我们来到一间葡萄藤叶攀上过梁的客栈,

六只手在一扇敞开的门内掷骰子赌银元,

脚踢着地上的空酒囊。

但没有任何消息,于是我们继续

而抵达于傍晚,并未提早一刻

找到那所在;此事(你可以说)颇为圆满。

这一切都是很久以前,我记得,

而我愿再做一次,但是记下

这句记下

这句:我们被指引那一路是为

诞生还是死亡?曾有过一个诞生,当然,

我们曾有证据而无疑问。我曾见过诞生与死亡,

但原以为两者不同;这诞生曾是

严酷而剧烈的苦痛之于我们,像死亡,我们的死亡。

我们又回到了我们的地界,这些王国,

但此处再无安心,在这旧世道之中,

身边一个陌生的民族紧抓着他们的众神。

我当为又一场死亡而欣喜。


[1] Magi,由东方来到伯利恒 (Bethlehem) 向圣婴基督耶稣致敬的三位贤人或巫师,参见《圣经·马太福音》2:1-12。

[2] 参见英国主教,学者安德鲁斯(Lancelot Andrewes,1555-1626),“一条冰寒来路他们走过,在一年这个时候;恰是一年里最糟糕的时候踏上一段旅程,尤其是一段漫漫长旅。路途深邃,天气凛冽,白昼短暂,太阳遥远,在solsitio brumali,'正值死寂的隆冬’”(solsitio brumali为拉丁语“冬至”),《圣诞布道,宣讲于圣诞日》(Sermons of the Nativity, Preached upon Christmas Day),1622年。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐