T. S. 艾略特《三贤士之旅》
1956年, 图: Cecil Beaton Studio Archive/Sotheby's
配合冬至发一首译诗。原诗发表于1927年8月,作为费伯与古耶尔 (Faber and Gwyer) 书局的系列小册子《爱里尔诗篇》(Ariel poems, 1927-1931年) 的第八期,后分别收入《1909–1935年诗集》(Collected Poems: 1909–1935, 1936年) 和《1909–1962年诗集》(Collected Poems: 1909–1962, 1963)。
T. S. 艾略特(T. S. Eliot, 1888-1965)
三贤士[1]之旅 (Journey of the Magi)
“一条冰寒来路我们走过,
恰是这一年最糟的时候
踏上一段旅程,这样一段漫漫长旅:
路途深邃,气候凛冽,
正值死寂的隆冬。”[2]
而骆驼惊恼,足痛,难驭,
卧躺在融化的雪中。
有时候我们叹惜
斜坡上的夏日宫殿,露台,
丝柔的女孩带来果子露。
然后是赶骆驼的人不停咒骂和抱怨
纷纷逃走,渴求他们的酒和女人,
而夜火熄灭,更无掩蔽,
大城充满敌意,小镇亦不友善
村庄污秽又索价高昂:
一段艰苦时光我们走过。
到最后我们宁愿彻夜赶路,
偶尔打盹片刻,
各种声音在我们耳中鸣唱,说道
这一切皆是愚妄。
然后在黎明我们下到一处温暖溪谷,
潮湿,低过雪线,散发着草木气息,
有一条涧流与一架水车在拍打着黑暗,
还有三棵树立在低低的天空之前。
还有一匹苍老白马在草地上被惊走。
然后我们来到一间葡萄藤叶攀上过梁的客栈,
六只手在一扇敞开的门内掷骰子赌银元,
脚踢着地上的空酒囊。
但没有任何消息,于是我们继续
而抵达于傍晚,并未提早一刻
找到那所在;此事(你可以说)颇为圆满。
这一切都是很久以前,我记得,
而我愿再做一次,但是记下
这句记下
这句:我们被指引那一路是为
诞生还是死亡?曾有过一个诞生,当然,
我们曾有证据而无疑问。我曾见过诞生与死亡,
但原以为两者不同;这诞生曾是
严酷而剧烈的苦痛之于我们,像死亡,我们的死亡。
我们又回到了我们的地界,这些王国,
但此处再无安心,在这旧世道之中,
身边一个陌生的民族紧抓着他们的众神。
我当为又一场死亡而欣喜。
[1] Magi,由东方来到伯利恒 (Bethlehem) 向圣婴基督耶稣致敬的三位贤人或巫师,参见《圣经·马太福音》2:1-12。
[2] 参见英国主教,学者安德鲁斯(Lancelot Andrewes,1555-1626),“一条冰寒来路他们走过,在一年这个时候;恰是一年里最糟糕的时候踏上一段旅程,尤其是一段漫漫长旅。路途深邃,天气凛冽,白昼短暂,太阳遥远,在solsitio brumali,'正值死寂的隆冬’”(solsitio brumali为拉丁语“冬至”),《圣诞布道,宣讲于圣诞日》(Sermons of the Nativity, Preached upon Christmas Day),1622年。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb