阿尔弗雷德·诺耶斯《大路抢匪》

: Derek Eyles,《看与学》(Look and Learn) 第20期,1963年3月20日  

贴一首画风有点不同的译诗。最初发表于英国《布莱克沃兹杂志》(Blackwood's Magazine) 1906年8月号,收入《四十个歌唱的水手及其他诗篇》(Forty Singing Seamen and Other Poems, 1907年),1995年获BBC票选“本国最爱诗篇”(The Nation's Favourite Poems) 第15位。


阿尔弗雷德·诺耶斯 (Alfred Noyes, 1880-1958)

大路抢匪 (The Highwayman)

风是一道黑暗激流在飞扬的树间,

月是一只幽灵帆船在云海上翻腾,

路是一条月光丝带跨越紫色的荒野,

而大路抢匪驱驰而来——

驱驰——驱驰——

大路抢匪驱驰而来,到那旧客栈的门前。

他额上歪戴着一顶法国帽,下巴上一束细缎,

一件酒红色天鹅绒外衣,棕色母鹿皮马裤;

刚好合身而从无一丝褶皱:他的靴子高及腿股。

他驱驰一道宝石镶嵌的闪耀,

他的手枪把闪耀,

他的轻剑柄闪耀,在宝石镶嵌的天空之下。

踏过鹅卵石他在黑暗的客栈院里咔嚓有声,

他用鞭子轻敲百叶窗,但一切都已锁好闩严;

他对窗户吹了一支曲儿,谁会等在那儿

只有店主的黑眼睛女儿,

贝丝,店主的女儿,

正把一个深红的爱心结编进她乌黑的长发。

而黑暗的旧客栈院里黑黑的一扇马厩边门吱嘎

马夫蒂姆在那儿谛听;他的脸苍白憔悴;

他的两眼是疯狂的空洞,头发像发霉的干草,

可他爱店主的女儿,

店主红嘴唇的女儿,

沉默如一条狗他在谛听,他听见那强盗说——

“吻一个,我漂亮的宝贝,我今晚要追一笔奖赏,

但我会在晨曦前带着黄金回来;

不过,假如他们逼得我太紧,骚扰我整天,

那就照着月光寻找我,

照着月光守候我,

我会照着月光来找你,哪怕地狱挡着路。”

他在马镫上长身而起;他几乎触不到她的手,

但她在窗内解开了秀发。他的脸烧灼如一块烙铁

当芬芳的黑色瀑布翻腾在他胸前;

他在月光下亲吻它的波浪,

(哦,月光下甘美的黑色波浪!)

随后他在月光下一拉缰绳,向西方疾驰而去。

他没在黎明到来;他没在中午到来;

而由打茶褐色的日落处,在月亮升起前,

在路是一条吉普赛人的丝带,环绕紫色荒野之时,

一支红衣的军队行进而来——

行进——行进——

乔治王[1]的士兵行进而来,到那旧客栈的门前。

他们对店主一言不发,却喝了他的麦芽酒,

他们堵住他女儿的嘴把她绑在自己的窄床脚上;

其中两个跪伏于她窗前,滑膛枪在身。

每一个窗口都有死亡;

而地狱在一个黑暗的窗口;

因为贝斯能看见,透过她的窗子,他会策马前来的路。

他们捆起她立正,大加讥嘲取笑。

他们将一支滑膛枪绑在她身上,枪管在她胸口下。

“现在好好看着!”他们亲她。她听见那必死之人说——

照着月光寻找我;

照着月光守候我;

我会照着月光来找你,哪怕地狱挡着路!

她挣动自己身后的双手;但所有的结都已打好。

她盘扭自己的双手直到手指被汗或血浸湿。

它们在黑暗中拉伸并用力,而时光慢移如岁月,

直到,此刻,当钟敲午夜,

寒冷,当钟敲午夜,

一根手指尖触到了它!至少板机归她所有!

一根手指尖触到了它。她不再为其余的挣扎。

起来,她站起立正,枪口在她胸口下。

她不想冒险让他们听见;她不会再挣扎;

因为路在月光下空空荡荡;

在月光下空白而荒凉;

而她血管里的血,在月光下,随她爱的叠句悸动。

哒哒;哒哒!他们听到了吗?马蹄声响彻;

哒哒;哒哒!在远处?难道他们聋了听不见?

沿着月光的丝带,越过山眉,

大路抢匪驱驰而来,

驱驰,驱驰!

红衣准备好他们的枪药!她站起来,挺直不动!

哒哒,在霜冷的寂静里!哒哒,在回响的夜晚!

他来得近而又近!她的脸像一盏灯!

她的双眼瞬间睁大;她深吸了最后一口气,

随后她的手指在月光下移动,

她的滑膛枪击碎了月光,

在月光下将她的胸口击碎而向他示警——用她的死。

他转身;他一蹬马刺西去;他不知道是谁伫立

折腰,她的头垂在滑膛枪上,浸透了自己鲜红的血。

直到黎明他才听说,他面色惨白听到

贝丝,店主的女儿是如何,

店主黑眼睛的女儿,

在月光下守候她的爱,并在那黑暗中死去。

返身,他蹬着马刺像一个疯子,朝天空吼出一声咒骂,

白色的路在他身后起烟,他的轻剑高高挥舞!

血红是他的马刺在金色的正午;酒红是他的天鹅绒外衣,

当他们开枪将他击倒在大路上,

如一条狗倒在大路上,

大路上他躺在自己的血泊里,一束细缎在他咽喉。

而仍是一个冬夜,他们说,当风在树间,

当月是一只幽灵帆船在云海上翻腾,

当路是一条月光丝带跨越紫色的荒野,

一个大路抢匪驱驰而来——

驱驰——驱驰——

一个大路抢匪驱驰而来,到那旧客栈的门前。

踏过鹅卵石他在黑暗的客栈院里咔嚓有声;

他用鞭子轻敲百叶窗,但一切都已锁好闩严;

他对窗户吹一支曲儿,谁会等在那儿

只有店主的黑眼睛女儿,

贝丝,店主的女儿,

正把一个深红色的爱心结编进她乌黑的长发。


[1] 或指英国国王乔治四世 (George IV, 1762-1830)。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐