阿尔弗雷德·诺耶斯《大路抢匪》
图: Derek Eyles,《看与学》(Look and Learn) 第20期,1963年3月20日
贴一首画风有点不同的译诗。最初发表于英国《布莱克沃兹杂志》(Blackwood's Magazine) 1906年8月号,收入《四十个歌唱的水手及其他诗篇》(Forty Singing Seamen and Other Poems, 1907年),1995年获BBC票选“本国最爱诗篇”(The Nation's Favourite Poems) 第15位。
阿尔弗雷德·诺耶斯 (Alfred Noyes, 1880-1958)
大路抢匪 (The Highwayman)
风是一道黑暗激流在飞扬的树间,
月是一只幽灵帆船在云海上翻腾,
路是一条月光丝带跨越紫色的荒野,
而大路抢匪驱驰而来——
驱驰——驱驰——
大路抢匪驱驰而来,到那旧客栈的门前。
他额上歪戴着一顶法国帽,下巴上一束细缎,
一件酒红色天鹅绒外衣,棕色母鹿皮马裤;
刚好合身而从无一丝褶皱:他的靴子高及腿股。
他驱驰一道宝石镶嵌的闪耀,
他的手枪把闪耀,
他的轻剑柄闪耀,在宝石镶嵌的天空之下。
踏过鹅卵石他在黑暗的客栈院里咔嚓有声,
他用鞭子轻敲百叶窗,但一切都已锁好闩严;
他对窗户吹了一支曲儿,谁会等在那儿
只有店主的黑眼睛女儿,
贝丝,店主的女儿,
正把一个深红的爱心结编进她乌黑的长发。
而黑暗的旧客栈院里黑黑的一扇马厩边门吱嘎
马夫蒂姆在那儿谛听;他的脸苍白憔悴;
他的两眼是疯狂的空洞,头发像发霉的干草,
可他爱店主的女儿,
店主红嘴唇的女儿,
沉默如一条狗他在谛听,他听见那强盗说——
“吻一个,我漂亮的宝贝,我今晚要追一笔奖赏,
但我会在晨曦前带着黄金回来;
不过,假如他们逼得我太紧,骚扰我整天,
那就照着月光寻找我,
照着月光守候我,
我会照着月光来找你,哪怕地狱挡着路。”
他在马镫上长身而起;他几乎触不到她的手,
但她在窗内解开了秀发。他的脸烧灼如一块烙铁
当芬芳的黑色瀑布翻腾在他胸前;
他在月光下亲吻它的波浪,
(哦,月光下甘美的黑色波浪!)
随后他在月光下一拉缰绳,向西方疾驰而去。
他没在黎明到来;他没在中午到来;
而由打茶褐色的日落处,在月亮升起前,
在路是一条吉普赛人的丝带,环绕紫色荒野之时,
一支红衣的军队行进而来——
行进——行进——
乔治王[1]的士兵行进而来,到那旧客栈的门前。
他们对店主一言不发,却喝了他的麦芽酒,
他们堵住他女儿的嘴把她绑在自己的窄床脚上;
其中两个跪伏于她窗前,滑膛枪在身。
每一个窗口都有死亡;
而地狱在一个黑暗的窗口;
因为贝斯能看见,透过她的窗子,他会策马前来的路。
他们捆起她立正,大加讥嘲取笑。
他们将一支滑膛枪绑在她身上,枪管在她胸口下。
“现在好好看着!”他们亲她。她听见那必死之人说——
照着月光寻找我;
照着月光守候我;
我会照着月光来找你,哪怕地狱挡着路!
她挣动自己身后的双手;但所有的结都已打好。
她盘扭自己的双手直到手指被汗或血浸湿。
它们在黑暗中拉伸并用力,而时光慢移如岁月,
直到,此刻,当钟敲午夜,
寒冷,当钟敲午夜,
一根手指尖触到了它!至少板机归她所有!
一根手指尖触到了它。她不再为其余的挣扎。
起来,她站起立正,枪口在她胸口下。
她不想冒险让他们听见;她不会再挣扎;
因为路在月光下空空荡荡;
在月光下空白而荒凉;
而她血管里的血,在月光下,随她爱的叠句悸动。
哒哒;哒哒!他们听到了吗?马蹄声响彻;
哒哒;哒哒!在远处?难道他们聋了听不见?
沿着月光的丝带,越过山眉,
大路抢匪驱驰而来,
驱驰,驱驰!
红衣准备好他们的枪药!她站起来,挺直不动!
哒哒,在霜冷的寂静里!哒哒,在回响的夜晚!
他来得近而又近!她的脸像一盏灯!
她的双眼瞬间睁大;她深吸了最后一口气,
随后她的手指在月光下移动,
她的滑膛枪击碎了月光,
在月光下将她的胸口击碎而向他示警——用她的死。
他转身;他一蹬马刺西去;他不知道是谁伫立
折腰,她的头垂在滑膛枪上,浸透了自己鲜红的血。
直到黎明他才听说,他面色惨白听到
贝丝,店主的女儿是如何,
店主黑眼睛的女儿,
在月光下守候她的爱,并在那黑暗中死去。
返身,他蹬着马刺像一个疯子,朝天空吼出一声咒骂,
白色的路在他身后起烟,他的轻剑高高挥舞!
血红是他的马刺在金色的正午;酒红是他的天鹅绒外衣,
当他们开枪将他击倒在大路上,
如一条狗倒在大路上,
大路上他躺在自己的血泊里,一束细缎在他咽喉。
而仍是一个冬夜,他们说,当风在树间,
当月是一只幽灵帆船在云海上翻腾,
当路是一条月光丝带跨越紫色的荒野,
一个大路抢匪驱驰而来——
驱驰——驱驰——
一个大路抢匪驱驰而来,到那旧客栈的门前。
踏过鹅卵石他在黑暗的客栈院里咔嚓有声;
他用鞭子轻敲百叶窗,但一切都已锁好闩严;
他对窗户吹一支曲儿,谁会等在那儿
只有店主的黑眼睛女儿,
贝丝,店主的女儿,
正把一个深红色的爱心结编进她乌黑的长发。
[1] 或指英国国王乔治四世 (George IV, 1762-1830)。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb