有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!一起感受一下咱大中华文化的博大精深
普通版
你说你爱雨,
但当细雨漂洒时,
你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时,
你却看见了阳光下的暗影。
你说你爱风,
但当它轻拂时,
你却紧紧地关上了自己的窗子。
你说你也爱我,
而我却为此烦恼。
文艺版
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
赞 (0)