有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!一起感受一下咱大中华文化的博大精深

普通版

你说你爱雨,

但当细雨漂洒时,

你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时,

你却看见了阳光下的暗影。

你说你爱风,

但当它轻拂时,

你却紧紧地关上了自己的窗子。

你说你也爱我,

而我却为此烦恼。

文艺版

你说烟雨微茫,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,幔帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱绻长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

(0)

相关推荐