顾 随
独自过红桥。
朱夏青春影俱消。
一阵金风来四野,寒条。
落尽空林叶乱飘。
日日说魂销。
此度秋魂不可招。
万里南天人不见,长宵。
谁向深宫斗舞腰。
(选自《顾随全集》,河北教育出版社2014年版)
顾随(1897-1960),本名顾宝随,字羡季,笔名苦水,别号驼庵,河北清河人。历任河北大学、燕京大学、辅仁大学教授。有《顾随文集》。GU Sui (1897-1960), formerly known as Gu Baosui, styled Xianji, Bitter Water by pen name, and Camel Lodge by literary name. He was a native of Qinghe, Hebei. Gu served as a professor at Hebei University, Yenching University, and Fu Jen Catholic University. The poet authored Gu Sui’s Collection of Essays.(俞荣译)
Passing Red Bridge All Alone
—In the Tune of The Southern Girl
I now pass Red Bridge all alone;
The glory of the hot summer has gone.
A golden breeze gusts here from all around, coolness blown.
The dropped leaves in the void wood fly, so thrown.
The soul’s off all day you intone;
The autumn ghost this time you need not moan.
A vast stretch of southern skies, none is seen, a night lone.
Who vies to dance a swift waist to the throne?
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.