爱尔兰著名诗人希尼的名篇《半岛》新译
《半岛》
作者:希尼 [爱尔兰]
郑向阳 译
当你没什么可再讲时,就驾车
绕着半岛兜它一天。
一如在风和日丽的机场跑道上空,
没有塔台的指令,你无法降落
不得不一次次飞越机场,与着陆失之交臂。
黄昏时分,地平线饮尽了大海和山岳,
犁过的田野吞没了刷白的尖形屋顶
而你再次回到黑暗中。此刻回想起
泛光的海滩和婆娑的树影,
把波浪撞成碎屑的岩石,
长腿鸟用自己的腿踩着高跷,
安然把自己驶进浓雾里的岛屿,
然后驱车回家,仍然没什么可说
只是此刻你会顿悟所有物象的
密码:万物无不脱胎于各自特有的形态,
无不起源于水和土壤。
说明:这首诗的翻译参照了几个中译本;这次侧重翻译了一些中译本中实在看不下去的第3、4、5句及最后两句。英文原作中倒数第二行的“clean”一词,与诸家的译法不同,我把“clean“这个词当作副词处理,字典释义为”彻底地、完全地、全然地“,在诗中我译作”无不“。
下面是希尼的英文原作:
ThePeninsula
By:Seamus Heaney
When youhave nothing more to say, just drive
For a dayall round the peninsula.
The sky istall as over a runway,
The landwithout marks, so you will not arrive
But passthrough, though always skirting landfall.
At dusk,horizons drink down sea and hill,
Theploughed field swallows the whitewashed gable
And you'rein the dark again. Now recall
The glazedforeshore and silhouetted log,
That rockwhere breakers shredded into rags,
The leggybirds stilted on their own legs,
Islandsriding themselves out into the fog,
And driveback home, still with nothing to say
Except thatnow you will uncode all landscapes
By this:things founded clean on their own shapes,
Water andground in their extremity.